曲目列表
01.迷夢 迷梦
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Guitars/野本かつひさ(東京春待楽団)
02.宵森人
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
03.Notte 夜
词/Ada Negri 曲/志方あきこ
Guitars/野本かつひさ(東京春待楽団)
04.サクリファイス 牺牲
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Guitars/野本かつひさ(東京春待楽団)
02.宵森人
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
03.Notte 夜
词/Ada Negri 曲/志方あきこ
Guitars/野本かつひさ(東京春待楽団)
04.サクリファイス 牺牲
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
01.迷夢 迷梦
歌词: Col raggio dorato Ingemma ogni stello, E gli astri del cielo Dipinge nel prato. [悬停注释] 薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶 幼仔の 小さき 裏路地に かたち失くしてゆく正しさに 削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る 君を乗せて 深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう 格子戸に 掛かる月 絡み付く 歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う 君を悲しませる全てを浄めるように 強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう 絡み付く 沈む街が 君と 僕を 選び 造る 君を掲げるこの世界で誇れるように 遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう 君を悲しませる全てを浄めるように 強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう | 翻译: 朝阳用金色的阳光 装饰了每一片草叶 然后在那大地之上 点缀了天空的群星 深灰天空 飞越水鸟 见那滔滔海水入梦 冥冥之中 掠过暗影 荒野上寂寞与回忆 嗷嗷幼仔 小小眼眸 为寻找摇篮而彷徨 羊肠小路 荆棘遍布 脚步声乃圣者奏音 被那渐失形状的正义 剥夺一切 我依然 选择着 祈祷着 舞动着 为君所乘之舟橹不致倾覆 我愿在深流最底拥光而眠 粉色手掌 愈发冰冷 采撷远古物语声声 格子门里 透过月光 枪声如雨描绘历史 命运的钟摆纠缠不清 世界倾颓 却仍在 给予我 剥夺我 讴歌我 为扫净所有使君悲哀之物 于疾风吹拂地寻不逝之虹 命运的钟摆纠缠不清 世界沉沦 正是它 将你我 选择出 并造就 如同歌颂这造就你的世界 在遥远沙丘上我描尽朝霞 为扫净所有与君悲哀之物 于疾风吹拂地寻不逝之虹 |
02.宵森人
歌词:(BK登载意象) きっと 太古に植物だったのでしょう 君から逃げ出した 此の森で 震えるように眠れる僕は 琥珀へ熔ける夢を | 翻译: 若君如太古草木,无情无义 遂遁入林中,簌簌而眠,因见梦如琥珀 |
(原歌词,非官方) Selve amiche, ombrose piante, Fido albergo del mio core, Chiede a voi quest'alma amante Qualche pace al suo dolore.[悬停注释] Selve amiche, ombrose piante, Fido albergo... ....aver dal cielo.... Vieni, o mio, mio diletto... lice... dal cielo... dal cielo... dal cielo... Or ch'io non sento più i finti respira, Non posso più morir. chi vi mai più scordar, or che di tutti i beni adorni al mio core[悬停注释] Or ch'io non sento più i finti respira, Non posso più morir. Esser pianta, esser foglia, essere stelo e nell'angoscia dell'ardor così largo ristoro aver dal cielo! [悬停注释] | 绿树怡人,草木成荫 你是我心灵的港湾啊 我那可怜的灵魂现在 向你祈求愈痛的安宁 绿树怡人,草木成荫 心灵的港湾啊 …上天赐予的安宁啊… 来啊,来啊,我可爱的人… 光芒…从天而降…从天而降… 我已感受不到造作的气息 我因而不再追求安睡而去 而你终有一天会被人忘却 你因而用祝福打点我的心 我已感受不到造作的气息 我因而不再追求安睡而去 若我为草,若我为叶 我当然会饱受阳光之痛苦 也会收到上天赐予的安宁 |
03.Notte 夜
歌词:
薔薇の
Pure ha un pensiero e un palpito la quiete suprema, l'aria come per brivido trema ...
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は
La luttuosa tenebra una storia di morte racconta alle cardenie smorte ?
Forse perché una pioggia di soavi rugiade entro i socchiusi petali cade
su l'ascose miserie e su l'ebbrezze perdute, sui muti sogni e l'ansie mute.
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が
隱された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…
Su le fugaci gioie che il disinganno infrange
la notte le sue lacrime piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを
夜はその涙を零していく
翻译:
蔷薇开满了梦幻的庭园
而黑暗温柔地将它笼罩
那静寂却有思想与心跳
让大气发出一阵阵颤栗
那悲哀的黑暗是否正在
向苍白的栀子诉说死亡
恐怕是因那天降的甘霖
滴进了那含苞的花瓣中
为不堪的痛苦,冷却的热情
还有那无声的梦想与不安
以及化作幻影的短暂喜悦
夜,慢慢拭去她的眼泪
而黑暗温柔地将它笼罩
那静寂却有思想与心跳
让大气发出一阵阵颤栗
那悲哀的黑暗是否正在
向苍白的栀子诉说死亡
恐怕是因那天降的甘霖
滴进了那含苞的花瓣中
为不堪的痛苦,冷却的热情
还有那无声的梦想与不安
以及化作幻影的短暂喜悦
夜,慢慢拭去她的眼泪
04.サクリファイス 牺牲
歌词: 神 熱を 罪深き其の眼よ 美しき其の手よ 天の彼方より 主の 地を歩む(硬き大地を ゆるやかに刻むは 我が愛しき片羽 時の満ち降る 朽ち果て逝き 砂漠の宮 ひかりとよろこびのおどるへやに かなしいものがたりはひびかない さいだんのそとにうつるせかいで 「絶えた都」がいきをひそめてる 共に 共に焦がれて 永続の渇きに抱かれて 許しを待ちて 総ての 強く(其の指で) 掻き鳴らすは痛みか(記憶か) 過ぎし日を乱す景色に(咲く花に) 立ち 強く(其の 幾重の | 翻译: 神灵栖其眼 阴翳宿其手 食牲而高歌 乃此生之枷 罪孽栖其眼 美者宿其手 供牲而哂笑 永坠囚人影 自天而落兮 落于深渊兮 身染我主血 献我血染身 行于大地兮 纵坚而见分 悲夫吾残翼 缓缓而见斫 此处有悲声 无声胜有声 身朽而逝哉 从祭而逝哉 年岁不可数 沙漠伫宫阙 于其明明然而舞乐之处 无其戚戚然而悲鸣之谈 望其茫茫然此祭坛之外 乃不见废都浮世而立哉 莫不共赞否 罪者如雨 如洪 莫不共苦否 罚者如瀑 如雷 永欲焚身者 待判官之决 惶惶乎尽献己物 指戮力而搔鸣者 其乃痛邪 其乃忆邪 乱花放意纷去日 莫不为祝福邪 乱棘丛生 刺面而蚀 命途白且冷 所望枯且茫 见苦者为君 见惩者为君 |