———————————————————————--
Lyric from original booklet and translated & transliterated by BenjaminChong and others mentioned, ©Personal Translation right reserved.
———————————————————————--
封面铭文
———————————————————————--
Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ' ἀείδειν,
αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος·
ヘリコーンの歌女神たち《ムーサイ》の讃歌から歌いはじめよう
彼女達はヘリコーンの高く聖い山に住み
足どりも優しく舞い踊るのは 菫色した泉のほとり
クロノスの力強い御子《ゼウス》の祭壇の辺
「ギリシア思想家集」より「神統記」著 ヘシオドス 翻訳:広川洋一(筑摩書房/1964年)
Mousáon Elikoniádon archómeth' aeídein,
aí th' Elikónos échousin óros méga te zátheón te
kaí te perí krínin ioeidéa póss' apaloísin
orchevntai kaí vomón eristhenéos Kroníonos:
让我们最先咏唱赫利孔的缪斯们,
那高岸圣灵的赫利孔山的主人。
她们轻步漫舞,在幽幽水泉边,
伴着强大的克洛诺斯之子的圣坛。
——赫西奥德《神谱》序歌,吴雅凌《神谱笺释》译。
———————————————————————--
Istoria~Kalliope~
イストリア~カリオペ~
史诗:卡利俄珀
———————————————————————--
志方あきこ(VAGRANCY)
———————————————————————--
曲目列表
………………………………………………01. Thrylos- 伝承 -/スリロス-スリロス-/传说:传承/Thrylos: Legend
………………………………………………02. Istoria/イストリア/史诗/History
エピソード:ピエリス1……………03. ピエリス/皮厄里斯/Pieris
エピソード:ピエリス2……………04. カササギ -Τα εννέα πουλιά -/カササギ-タ エンネア プリャ-/鹊:九只小鸟/The Magpies: Nine Birds
エピソード:セイレーン……………05. セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -/セイレーン-イロエス・アルゴナフテス-/塞壬:阿尔戈英雄/Siren: The Argonauts
エピソード:ヒュメン1……………06. 君の名前/キミノナマエ/你的名字/Your Name
エピソード:ヒュメン2……………07. ヒュメン/许门/Hymen
エピソード:エウリュディケ1…08. エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -/エウリュディケ-モナディキ・アガピ-/欧律狄刻:唯一至爱/Eurydice: The Unique Love
エピソード:エウリュディケ2…09. 激情 - Άδης -/ゲキジョウ-アディス-/激情:哈得斯/Passion: Hades
エピソード:エウリュディケ3…10. 終の果て/ツイノハテ/最后的最后/The Ending of the End
エピソード:エウリュディケ4…11. 星の灯/ホシノトモシビ/群星的灯火/Lights of Stars
エピソード:テティス1……………12. テティス/忒提斯/Thetis
エピソード:テティス2……………13. 英雄葬/エイユウソウ/英雄葬/The Funeral of Heroes
———————————————————————--
01. Thrylos- 伝承 -
作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
Thrylos- 伝承 -
Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
さあ 貴女へと連なる神話を 歌え
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
古の記憶の女神を母に
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
神々の王を父に
Είσαι η μεγαλύτερη Μούσα,
九人の姉妹神の長たる
η Καλλιόπη.
カリオペよ
砂礫を撒いて 風は吹き往く
古の夢跡
乾びる空の元に佇む
幻は 何を誘う
Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
神に挑みし 愚かな娘等は
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
罰を身に受け 空へ羽ばたく
栄華を誇る 祭りの詩も
弔いも混じりて
土に埋もれた 歴史の種が
刻を待ち 花開く
喜びの花弁と 嘆きの礫
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίου.
船路を阻む 海の怪《ケ》を
Την αποτινάζει με τον αγνό ήχο της λύρας.
清き琴の音で打ち払う
天つ神の音 満たせや この世界を
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
弟の無情な運命を憂い
ο Θεός του γάμου παίζει φλάουτο.
華燭《カショク》の神は笛を奏でる
Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπης του.
愛しき者の名を呼びて
Περιπλανιέται στον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
暗き冥府の路をさ迷う
果て無き祈り 儚き願い
遥か日の叙事詩は
幾年を経て 黄金の如く
躍動を謳うやう
砂色の果実の 秘めたる彩に
咎さえも 愛しき破片と 慈しむ
Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
尽きぬ涙を拭い去り
αποχαιρετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
勇士の愛子《マナゴ》のみ魂ぞ見送る
天つ神の手 宿れや この体に
いま開かれて 共に描き給う伝承
天つ神の音
満たせ 満たせ
天つ神の手
宿れ 宿れ
廻る想いを
来たれ 来たれ
拾い集めて
謳い 詠う
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
Τη χαρά και τη θλίψη.
その歓びを 哀しみを
Την μεγάλη αγάπη.
大いなる愛を
Κάντες ήχο και λόγια, και τραγούδα.
音色に 言の葉に載せ 歌え
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
Thrylos《スリロス》- 伝承《スリロス》 -
【传说-传承-】
Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
Είσαι η μεγαλύτερη Μούσα,
η Καλλιόπη.
【现在 我将咏唱您的神话
古老的记忆女神是您的母亲
众神之王宙斯是您的父亲
您是那九位姐妹中的长女
卡利俄珀啊】
砂礫《サレキ》を撒《マ》いて 風(かぜ)は吹(ふ)き往(ゆ)く
古(いにしえ)の夢跡(ゆめあと)
乾《カラ》びる空(そら)の元(もと)に佇(たたず)む
幻(まぼろし)は 何(なに)を誘(さそ)う
【翻卷着沙砾 狂风吹过
那古老的梦之痕迹
徘徊在干燥的天空之下
那幻影呼唤着什么】
Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
【向神挑战的 愚蠢的少女们
接受了惩罚 然后飞向天空】
栄華(えいが)を誇(ほこ)る 祭(まつ)りの詩《ウタ》も
弔(とむら)いも混(ま)じりて
土(つち)に埋(う)もれた 歴史(れきし)の種(たね)が
刻《トキ》を待(ま)ち 花開(はなひら)く
【歌颂繁华的祭典之歌
也会混杂着凭吊的旋律
深埋地底的历史之种
它正等待着时机而开放】
喜(よろこ)びの花弁(かべん)と 嘆(なげ)きの礫《ツブテ》
語(かた)り部(べ)は 軌跡(きせき)の欠片(かけら)を 織(お)り紡(つむ)ぐ
【喜悦的花瓣和叹息的沙尘
远古的传承讲述着历史的残迹】
Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίου.
Την αποτινάζει με τον αγνό ήχο της λύρας.
【海妖们阻挡了航路
而清澈的琴声将她们驱除】
天《アマ》つ神(かみ)の音(ね) 満(み)たせや この世界(せかい)を
いざ紐解(ひもと)かん 遠(とお)き息吹(いぶき)たたふ(う)伝承《スリロス》
【让诸神的旋律 回响在世界上吧
一起翻开那遥远而又生动的传说】
Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
ο Θεός του γάμου παίζει φλάουτο.
【忧心于弟弟悲惨的命运
花烛之神吹响了笛声】
Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπης του.
Περιπλανιέται στον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
【呼唤着爱人的名字
他在那幽冷的泉路徘徊】
果(は)て無(な)き祈(いの)り 儚(はかな)き願(ねが)い
遥(はる)か日(ひ)の叙事詩(じょじし)は
幾年《イクトセ》を経(へ)て 黄金《コガネ》の如(ごと)く
躍動(やくどう)を謳(うた)うや(よ)う
【永恒的祈祷和虚幻的愿望
那遥远过去的叙事诗
正歌唱着被时间洗刷
仍如黄金般闪耀的跃动】
砂色(すないろ)の果実(かじつ)の 秘(ひ)めたる彩《イロ》に
咎《トガ》さえも 愛(いと)しき破片(かけら)と 慈(いつく)しむ
【在沙色果实的隐秘色彩中
无论是罪过还是美丽的残影
都如此令人怜惜】
Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
αποχαιρετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
【拭去汹涌而出的泪水
送走英雄之子的灵魂】
天(あま)つ神(かみ)の手(て) 宿(やど)れや この体(からだ)に
いま開(ひら)かれて 共(とも)に描(えが)き給(たま)う伝承(スリロス)
【让那众神之力 寄宿在这身体里
现在打开我们共同描绘的那传说】
天(あま)つ神(かみ)の音(ね)
満(み)たせ 満(み)たせ
天(あま)つ神(かみ)の手(て)
宿(やど)れ 宿(やど)れ
廻(めぐ)る想(おも)いを
来(き)たれ 来(き)たれ
拾(ひろ)い集(あつ)めて
謳(うた)い 詠(うた)う
いざ紐解(ひもと)かん 遠(とお)き息吹(いぶき)たたふ(う)伝承(スリロス)
【诸神的旋律
回响吧 回响吧
众神之力啊
降临吧 降临吧
轮回的思念
到来吧 到来吧
聚集起来啊
歌唱吧 歌颂吧
一起翻开那遥远而又生动的传说】
Τη χαρά και τη θλίψη.
Την μεγάλη αγάπη.
Κάντες ήχο και λόγια, και τραγούδα.
【将喜悦和悲伤
还有那深深的爱
化作旋律和语言 歌唱】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Thrylos -Thrylos -
Éla, tragoúda éna mýtho dikó sou.
I mitéra sou eínai i megáli Mnimosýni.
O patéras sou eínai o Días.
Eísai i megalýteri Moúsa,
i Kalliópi.
Sareki o maite kaze wa fuki yuku
Inishie no yume ato
Karabiru sora no moto ni tatazumu
Maboroshi wa nani o sasou
Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,
Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.
Eiga o hokoru matsuri no uta mo
Tomurai mo majirite
Tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
Toki o matsu hana hiraku
Yorokobi no kaben to nageki no tsubute
Kataribe wa kiseki no kakera o ori tsumugu
I Seirína apotharrýnei tin poreía tou ploíou.
Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lýras.
Amatsu kami no ne mitase ya kono karada ni
Iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,
o Theós tou gámou paízei fláouto.
Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.
Periplaniétai ston skoteinó drómo tou Ádi.
Hate naki inori hakanaki negai
Haruka hi no jojishi wa
Ikutose o hete kogane no gotoku
Yakudou o utau you
Suna iro no kajitsu no himetaru iro ni
Toga sae mo itoshiki kakera to itsukushimu
Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,
apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.
Amatsu kami no te yadore ya kono karada ni
Ima hirakarete tomo ni egaki tamau Thrylos
Amatsu kami no ne
Mitase mitase
Amatsu kami no te
Yadore yadore
Meguru omoi o
Kitare kitare
Hiroi atsumete
Utai utau
Iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Ti chará kai ti thlípsi.
Tin megáli agápi.
Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen Ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/d476d6073af97ed37b89471a.html
[ti:Thrylos- 伝承 -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:06.66]éla, tragoúda éna mytho dikó sou.(さあ 貴女へと連なる神話を 歌え)
[00:21.72]I mitéra sou eínai i megáli Mnimosyni.(古の記憶の女神を母に)
[00:34.75]O patéras sou eínai o Días.(神々の王を父に)
[00:42.53]Eísai i megalyteri Moúsa,(九人の姉妹神の長たる)
[00:50.06]i Kalliópi.(カリオペよ)
[00:56.27]
[01:12.74]砂礫(サレキ)を撒(マ)いて 風は吹き往く
[01:16.12]古の夢跡
[01:19.00]乾(カラ)びる空の元に佇む
[01:22.66]幻は 何を誘う
[01:25.78]
[01:25.97]Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,(神に挑みし 愚かな娘等は)
[01:34.69]Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.(罰を身に受け 空へ羽ばたく)
[01:38.94]
[01:45.12]栄華を誇る 祭りの詩(ウタ)も
[01:48.79]弔いも混じりて
[01:51.49]土に埋もれた 歴史の種が
[01:55.17]刻(トキ)を待ち 花開く
[01:58.07]
[01:58.24]喜びの花弁と 嘆きの礫(ツブテ)
[02:04.63]語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
[02:11.45]
[02:11.55]I Seirína apotharrynei tin poreía tou ploíou.(船路を阻む 海の怪(ケ)を)
[02:14.08]Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lyras.(清き琴の音で打ち払う)
[02:17.78]
[02:17.97]天(アマ)つ神の音 満たせや この世界を
[02:24.41]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承(スリロス)
[02:31.20]
[02:32.45]「Thrylos- 伝承 -」
[02:37.53]作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉
[02:39.29]作編曲:志方あきこ
[02:40.76]歌:志方あきこ
[02:42.43]
[02:50.69]Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,(弟の無情な運命を憂い)
[02:54.28]o Theós tou gámou paizéi fláouto.(華燭(カショク)の神は笛を奏でる)
[02:57.04]
[02:57.19]Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.(愛しき者の名を呼びて)
[03:00.19]Periplaniétai ston skoteinó drómo tou ádi.(暗き冥府の路をさ迷う)
[03:03.70]
[03:03.80]果て無き祈り 儚き願い
[03:07.31]遥か日の叙事詩は
[03:10.09]幾年(イクトセ)を経て 黄金(コガネ)の如く
[03:13.78]躍動を謳うやう
[03:16.67]
[03:16.84]砂色の果実の 秘めたる彩(イロ)に
[03:23.20]咎(トガ)さえも 愛しき破片と 慈しむ
[03:32.45]
[03:38.07]Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,(尽きぬ涙を拭い去り)
[03:44.29]apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.(勇士の愛子(マナゴ)のみ魂ぞ見送る)
[03:51.34]
[03:51.50]天つ神の手 宿れや この体に
[03:57.71]いま開かれて 共に描き給う伝承
[04:04.20]
[04:04.43]天つ神の音(満たせ 満たせ)
[04:07.55]天つ神の手(宿れ 宿れ)
[04:10.82]廻る想いを(来たれ 来たれ)
[04:14.06]拾い集めて(謳い 詠う)
[04:17.42]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[04:27.46]
[04:42.84]Ti chará kai ti thlípsi.(その歓びを 哀しみを)
[04:51.25]Tin megáli agápi.(大いなる愛を)
[04:55.78]Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.(音色に 言の葉に載せ 歌え)
[05:06.09]
[05:06.80]終り
———————————————————————--
v.LRC
———————————————————————--
[ti:Thrylos- 伝承 -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:02.62]
[00:05.96]éla, tragoúda éna mytho dikó sou.
[00:21.27]I mitéra sou eínai i megáli Mnimosyni.
[00:34.69]O patéras sou eínai o Días.
[00:41.51]Eísai i megalyteri Moúsa,
[00:49.74]i Kalliópi.
[00:53.95]
[00:57.80]「Thrylos- 伝承 -」
[01:02.08]作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉
[01:05.83]作編曲:志方あきこ
[01:09.15]歌:志方あきこ
[01:11.84]
[01:12.35]砂礫を撒いて 風は吹き往く
[01:15.88]古の夢跡
[01:18.74]乾びる空の元に佇む
[01:22.41]幻は 何を誘う
[01:25.43]
[01:25.90]Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,
[01:35.06]Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.
[01:38.33]
[01:45.00]栄華を誇る 祭りの詩も
[01:48.51]弔いも混じりて
[01:51.40]土に埋もれた 歴史の種が
[01:54.92]刻を待ち 花開く
[01:57.56]
[01:57.89]喜びの花弁と 嘆きの礫
[02:04.44]語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
[02:11.14]
[02:11.37]I Seirína apotharrynei tin poreía tou ploíou.
[02:14.76]Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lyras.
[02:17.27]
[02:17.72]天つ神の音 満たせや この世界を
[02:24.26]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[02:33.45]
[02:50.41]Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,
[02:55.04]o Theós tou gámou paízei fláouto.
[02:56.86]
[02:57.03]Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.
[03:00.15]Periplaniétai ston skoteinó drómo tou ádi.
[03:03.32]
[03:03.49]果て無き祈り 儚き願い
[03:07.05]遥か日の叙事詩は
[03:09.95]幾年を経て 黄金の如く
[03:13.53]躍動を謳うやう
[03:16.45]
[03:16.65]砂色の果実の 秘めたる彩に
[03:23.02]咎さえも 愛しき破片と 慈しむ
[03:36.03]
[03:37.73]Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,
[03:44.16]apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.
[03:50.63]
[03:50.86]天つ神の手 宿れや この体に
[03:57.61]いま開かれて 共に描き給う伝承
[04:03.88]
[04:04.17]天つ神の音 | 満たせ 満たせ
[04:07.39]天つ神の手 | 宿れ 宿れ
[04:10.62]廻る想いを | 来たれ 来たれ
[04:13.85]拾い集めて | 謳い 詠う
[04:17.09]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[04:27.27]
[04:43.16]Ti chará kai ti thlípsi.
[04:48.33]Tin megáli agápi.
[04:54.02]Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.
[05:05.81]
———————————————————————--
02. Istoria
作詞:志方あきこ&篠田朋子/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
Istoria
Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
神と人とが交錯する時代が
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
今幕を開けます
茜射す夕映え 海原の果てにとけて
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
三日月のランプが 夜の静寂を照らせば
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽が
新たな歴史を染める 今 拓け
鮮やかな空翔ける 風と共に
喜び抱いて 生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
この声が聴こえますか?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
この歌が聴こえますか?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
明けゆく世界が見えますか?
Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
さあ 耳を澄まし 瞼を開きなさい
Το μέλλον σας περιμένει.
未来は あなた達の為にあります
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
その手は 何かを掴み取る為にあります
Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μπροστά.
さあ 地を踏み 歩きだしなさい
Τώρα ξεκινά μια λαμπρή ιστορία.
輝ける物語が 今 始まります
朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
Η χρυσή βροχή πέφτει,
金の雨が降り
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
銀の雲が去り
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
土は歓喜に満たされるでしょう
まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
巡りゆけ 命たちよ
絆を繋いで 遥かの道歩む
破れた夢をかがり 時を重ね
約束の天地を目指し
未来を創れよ 風と共に
喜び抱いて
生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
人が生まれ 人が倒れ
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποχή.
紡がれる数多の物語が 時代を彩るでしょう
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
さあ進みなさい 愛しい子供達よ
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
神々はあなた達と共に在ります
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
Istoria《イストリア》
【史诗】
Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
【神与人交错的时代
现在已经开幕——】
茜射(あかねさ)す夕映(ゆうば)え 海原(うなばら)の果(は)てにとけて
萌(も)え息吹(いぶ)く大地(だいち)を 闇(やみ)が包(つつ)み 星(ほし)が降(ふ)る
【似火夕阳 消失在海面尽头
星夜降临 在这繁茂的大地】
三日月(みかづき)のランプが 夜(よる)の静寂《シジマ》を照(て)らせば
月影(つきかげ)を頼(たよ)りに 夢追(ゆめお)い人(びと)が舟(ふね)を出(だ)す
【新月之灯 照亮那阒夜之时
追梦的人 月光陪伴下启航】
眠(ねむ)りから目覚(めざ)めて 立(た)ち昇(のぼ)る朝(あさ)の陽《ヒ》が
新(あら)たな歴史(れきし)を染(そ)める 今(いま) 拓(ひら)け
【冉冉升起 梦中醒来的朝阳
照亮天地 讲述崭新的历史】
鮮(あざ)やかな空翔(そらか)ける 風(かぜ)と共(とも)に
喜(よろこ)び抱(だ)いて 生(う)まれ来《キタ》る光(ひかり)
その胸(むね)に揺(ゆ)るぎない 翼広(つばさひろ)げ
運命(うんめい)の大河(たいが)を越(こ)えて 未来(みらい)を掴(つか)め
【与天际的清风一同翱翔
闪耀那充满喜悦的光芒
展开心中那强健的翅膀
跨越命运大河把握未来】
Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
【你可听见这声音?
你可听见这歌谣?
你可看见那破晓的世界?】
Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
Το μέλλον σας περιμένει.
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
【细细聆听吧 睁开眼睛
未来属于你们
伸出手来 抓住什么吧】
Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μπροστά.
Τώρα ξεκινά μια λαμπρή ιστορία.
【来 迈出你坚定的脚步
伟大的故事现在就要开始】
朽(く)ち果(は)てた大樹(たいじゅ)に 寄(よ)り添(そ)う小(ちい)さな双葉(ふたば)は
降(ふ)り注(そそ)ぐ雫(しずく)を 受(う)け止(と)めては 希望(きぼう)を繋(つな)ぐ
【朽木之上 相互依偎的子叶
细雨之中 以雨水维系希望】
Η χρυσή βροχή πέφτει,
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
【金色的雨水降下
银色的云朵飘走
土地充满了欢喜】
まどろみの卵(たまご)は 孵化(ふか)の日(ひ)を待(ま)ちわびて
未(ま)だ見(み)ぬ 青空(あおぞら)願(ねが)う ああ 届(とど)け
【沉眠之卵 等待着孵化之时
传达祈愿 向那未见的蓝天】
巡(めぐ)りゆけ 命(いのち)たちよ
絆(きずな)を繋(つな)いで 遥(はる)かの道歩(みちあゆ)む
【万千生命 轮回流转
连结羁绊 踏上旅途】
破(やぶ)れた夢(ゆめ)をかがり 時(とき)を重(かさ)ね
約束(やくそく)の天地(てんち)を目指(めざ)し
【缝补破碎的梦想 假以时日
向那约定的世界而去】
未来(みらい)を創(つく)れよ 風(かぜ)と共(とも)に
喜(よろこ)び抱(だ)いて
生(う)まれ来(きた)る光(ひかり)
その胸(むね)に揺(ゆ)るぎない 翼広(つばさひろ)げ
運命(うんめい)の大河(たいが)を越(こ)えて 未来(みらい)を掴(つか)め
【与清风一同创造未来吧
那充满喜悦的光芒闪耀
展开心中那强健的翅膀
跨越命运大河把握未来】
Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποχή
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
【人 出生 死去
创造出的万千物语装点着时代
向前行进吧 亲爱的孩子们
神与你们同在】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Istoria
Árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi
antimetopízoun o énas ton állon.
Akane sasu yuubae unabara no hate ni tokete
Moe ibuku daichi o yami ga tsutsumi hoshi ga furu
Mikazuki no RANPU ga yoru no shijima o teraseba
Tsukikage o tayori ni yume oi bito ga fune o dasu
Nemuri kara mezamete tachi noboru asa no hi ga
Arata na rekishi o someru ima hirake
Azayaka ni sora kakeru kaze to tomo ni
Yorokobi daite umare kitaru hikari
Sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
Unmei no taiga o koete mirai o tsukame
Boreíte na akoúsete aftí ti foní?
Boreíte na akoúsete aftó to tragoúdi?
Boreíte na deíte ton kósmo pou ximerónei?
Eláte na akoúste me prosochí, kai anoíxte ta mátia sas.
To méllon sas periménei.
Aplóste ta chéria sas gia na piásete káti.
Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte brostá.
Tóra xekiná mia lamprí istoría.
Kuchi hateta taiju ni yori sou chiisa na futaba wa
Furi sosogu shizuku o uke tomete wa kibou o tsunagu
I chrysí vrochí péftei,
ta asiménia sýnnefa févgoun
kai to chóma eínai gemáto chará.
Madoromi no tamago wa fuka no hi o machi wabite
Mada minu aozora negau aa todoke
Meguri yuke inochi tachi yo
Kizuna o tsunaide haruka no michi ayumu
Yabureta yume o kagari toki o kasane
Yakusoku no tenchi o mezashi
Mirai o tsukure yo kaze to tomo ni
Yorokobi daite
Umare kitaru hikari
Sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
Unmei no taiga o koete mirai o tsukame
Oi ánthropoi gennioúntai, oi ánthropoi pethaínoun,
kai pollés istoríes plékontai gia na párei chróma i epochí
Prochoríste, agapitá paidiá.
Oi theótites eínai mazí sas.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen Ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/0269950ad34abd0195ca6be4.html
[ti:Istoria]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:01.05]árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi(神と人が交錯する時代が)
[00:07.82]antimetopízoun o énas ton állon.(今幕を開けます)
[00:14.00]
[00:14.43]「Istoria」
[00:17.75]作詞:志方あきこ&篠田朋子
[00:21.03]作編曲:志方あきこ
[00:23.79]歌:志方あきこ
[00:24.60]
[00:27.94]茜射す夕映え 海原の果てにとけて
[00:34.90]萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
[00:40.90]
[00:41.55]三日月のランプが 夜の靜寂(シジマ)を照らせば
[00:48.29]月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
[00:54.68]
[00:55.02]眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽(ヒ)が
[01:01.84]新たな歴史を染める 今 拓け
[01:11.07]
[01:11.48]鮮やかな空翔ける 風と共に
[01:18.05]喜び抱いて 生まれ来(キタ)る光
[01:24.88]その胸に揺るぎない 翼広げ
[01:31.55]運命の大河を越えて 未来を掴め
[01:42.25]
[01:43.33]Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte boostá.(さあ 地を踏み 歩きだしなさい)
[01:49.98]Tóra xekiná mia lamprí istoría.(輝ける物語が 今 始まります)
[01:56.33]
[02:09.97]朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
[02:16.62]降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
[02:23.50]
[02:23.80]まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
[02:30.22]未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
[02:39.43]
[02:40.27]巡りゆけ 命たちよ
[02:46.24]絆を繋いで 遥かの道歩む
[02:53.10]
[02:53.35]破れた夢をかがり 時を重ね
[03:00.13]約束の天地を目指し
[03:06.53]
[03:07.59]未来を創れよ 風と共に
[03:13.47]喜び抱いて
[03:17.52]生まれ来る光
[03:20.28]その胸に揺るぎない 翼広げ
[03:27.16]運命の大河を越えて 未来を掴め
[03:40.45]
[03:47.98]終り
———————————————————————--
v.LRC
———————————————————————--
[ti:Istoria]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:17.68]「Istoria」
[00:20.27]作詞:志方あきこ&篠田朋子
[00:22.95]作編曲:志方あきこ
[00:24.14]歌:志方あきこ
[00:00.33]
[00:00.92]Árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi
[00:07.50]antimetopízoun o énas ton állon.
[00:27.67][00:14.44]
[00:27.96]茜射す夕映え 海原の果てにとけて
[00:34.75]萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
[00:41.29]
[00:41.49]三日月のランプが 夜の静寂を照らせば
[00:48.20]月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
[00:54.73]
[00:55.07]眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽が
[01:01.68]新たな歴史を染める 今 拓け | Boreíte na akoúsete aftí ti foní? Boreíte na akoúsete~
[01:11.01]
[01:11.28]鮮やかな空翔ける 風と共に | ~aftó to tragoúdi?
[01:18.06]喜び抱いて 生まれ来る光 | Boreíte na deíte ton kósmo pou ximerónei?
[01:24.86]その胸に揺るぎない 翼広げ | Eláte na akoúste me prosochí, kai anoíxte ta mátia sas. To méllon sas~
[01:31.53]運命の大河を越えて 未来を掴め | ~periménei. Aplóste ta chéria sas gia na piásete káti.
[01:41.92]
[01:42.86]Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte brostá.
[01:49.64]Tóra xekiná mia lamprí istoría.
[01:56.36]
[02:09.68]朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は | I chrysí vrochí péftei,
[02:16.55]降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ | ta asiménia sýnnefa févgoun kai to chóma eínai gemáto chará.
[02:23.16]
[02:23.35]まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
[02:30.14]未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
[02:39.77]
[02:40.07]巡りゆけ 命たちよ
[02:46.31]絆を繋いで 遥かの道歩む
[02:52.93]
[02:53.21]破れた夢をかがり 時を重ね
[02:59.87]約束の天地を目指し
[03:06.28]
[03:06.84]未来を創れよ 風と共に | Oi ánthropoi gennioúntai,
[03:13.49]喜び抱いて | oi ánthropoi pethaínoun,
[03:17.42]生まれ来る光 | kai pollés istoríes plékontai gia na párei chróma i epochí
[03:20.19]その胸に揺るぎない 翼広げ | Prochoríste, agapitá paidiá.
[03:26.91]運命の大河を越えて 未来を掴め | Oi theótites eínai mazí sas.
[03:40.35]
———————————————————————--
03. ピエリス
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
ピエリス
鳥達は奏で 囀り
作為られた楽園で 咲う
かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
稚き 夢広げ 求める
語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギノ ナクコエガ キコエマス
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
トテモ カナシソウニ
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
トテモ タノシソウニ
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身に纏う 総てを 奪われても
謳え 愛しき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
Τα πουλιά πέταξαν.
鳥達は飛んで行きました
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
空への翼を手に入れて
εξαφανίστηκαν μακριά.
彼方へ消えて行きました
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
ピエリス
【皮厄里斯】
鳥達(とりたち)は奏(かな)で 囀《サエズ》り
作為《ツク》られた楽園(らくえん)で 咲《ワラ》う
【小鸟们 演奏着 啭啭而鸣
在 人造的 乐园里 欢笑】
かりそめの才(さい)に溺(おぼ)れ
うぬぼれの花飾(はなかざ)り
稚《イトケナ》き 夢広(ゆめひろ)げ 求(もと)める
【沉溺于 虚假的才能
戴上那 自负的花冠
放飞 幼稚的 梦想 追求着】
語(かた)り紡(つむ)いだ歌(うた)は
憧(あこが)れにただ震(ふる)えて
幼(おさな)い罪(つみ)を抱(いだ)いて
高(たか)らかに 遠(とお)く響(ひび)き渡(わた)る
【那唱出的歌声啊
在憧憬中颤栗
怀抱未熟的罪孽
高亢地回响着】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
【我 听见 喜鹊 在 鸣叫】
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
【好像 非常悲伤
好像 非常快乐】
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
【有谁 曾说过 那是 欲望
有谁 曾说过 那是 愿望】
鳥達(とりたち)は奏(かな)で 囀(さえず)り
罪(つみ)の報(むく)いを受(う)け 嘆(なげ)く
【小鸟们 演奏着 啭啭而鸣
受到 罪孽的 报应 叹息】
その羽(はね)は黒(くろ)に染(そ)まり
美(うつく)しき園(その)追(お)われ
身(み)に纏《マト》う 総《スベ》てを 奪(うば)われても
【她们的翅膀被染黑
被逐出美丽的庭园
就算被夺去了一切…】
謳(うた)え 愛《カナ》しき鳥(とり)よ
蒼(あお)に咲(さ)く空(そら)のように
気高(けだか)いその調(しら)べだけが
哀(かな)しき願(ねが)いの証(あかし)
【歌唱吧 悲伤的鸟儿
如同苍蓝深远的天空
只有那高洁的旋律啊
才是悲哀愿望的证明】
Τα πουλιά πέταξαν.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
εξαφανίστηκαν μακριά.
【鸟儿们飞走了
脱掉那身华美的衣裳
她们得到一双双翅膀
消失在天空的彼方】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Pieris
Tori tachi wa kanade saezuri
Tsukurareta rakuen de warau
Karisome no sai ni obore
Unubore no hana kazari
Itokenaki yume hiroge motomeru
Katari tsumuida uta wa
Akogare ni tada furuete
Osanai tsumi o idaite
Takaraka ni tooku hibiki wataru
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý lypiteró.
Akoúgetai polý charoúmeno.
Eínai aplistía, eípe kápoios.
Eínai mia efchí, eípe kápoios.
Tori tachi wa kanade saezuri
Tsumi no mukui o uke nageku
Sono hane wa kuro ni somari
Utsukushiki sono oware
Mi ni matou subete o ubawarete mo
Utae kanashiki tori yo
Ao ni saku sora no youni
Kedakai sono shirabe dake ga
Kanashiki negai no akashi
Ta pouliá pétaxan.
Pétaxan ta ómorfa roúcha tous.
Apéktisan fterá gia na petáxoun,
exafanístikan makriá.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/884e4b54c733454a564e00e8.html
[ti:ピエリス]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:00.81]「ピエリス」
[00:02.69]作詞:志方あきこ
[00:04.91]作編曲:志方あきこ
[00:06.97]歌:志方あきこ
[00:09.29]
[00:22.73]鳥達は奏で 囀(サエズ)り
[00:30.95]作為(ツク)られた楽園で 咲(ワラ)う
[00:39.99]
[00:40.73]かりそめの才に溺れ
[00:45.11]うぬぼれの花飾り
[00:49.56]稚(イトケナ)き 夢広げ 求める
[00:57.97]
[00:58.33]語り紡いだ歌は
[01:02.64]憧れにただ震えて
[01:07.08]幼い罪を抱いて
[01:11.30]高らかに 遠く響き渡る
[01:16.37]
[01:16.63]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギノ ナクコエガ キコエマス)
[01:22.36]
[01:22.51]Akoúgetai poly lypiteró.(トテモ カナシソウニ)
[01:30.06]Akoúgetai poly charoúmeno.(トテモ タノシソウニ)
[01:33.20]
[01:33.59]Eínai aplistía, eípe kápoios.(ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ)
[01:37.90]Eínai mia efchí, eípe kápoios.(ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ)
[01:42.13]
[01:42.72]鳥達は奏で 囀り
[01:50.81]罪の報いを受け 嘆く
[01:59.06]
[01:59.29]その羽は黒に染まり
[02:03.63]美しき園追われ
[02:08.06]身に纏(マト)う 総(スベ)てを 奪われても
[02:16.90]
[02:17.07]謳え 愛(カナ)しき鳥よ
[02:21.11]蒼に咲く空のように
[02:25.54]気高いその調べだけが
[02:30.11]哀しき願いの証
[02:34.68]
[02:34.75]Ta pouliá pétaxan.(鳥達は飛んで行きました)
[02:38.87]Pétaxan ta ómorfa roúcha tous.(虚飾の衣を脱ぎ捨てて)
[03:00.81][02:53.85][02:43.26]Apéktisan fterá gia na petáxoun,(空への翼を手に入れて)
[03:05.06][02:56.82][02:52.00]exafanístikan makriá.(彼方へ消えて行きました)
[03:12.83]
[03:21.82]終り
———————————————————————--
04. カササギ -Τα εννέα πουλιά -
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
カササギ -Τα εννέα πουλιά -
Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
小さな9羽の鳥たちは
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
今日は湖に 明日は森に
Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
そしていつかは 空の果て
θα πάνε τραγουδώντας.
歌をさえずりゆくのでしょう
Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
声枯れはてる その日まで
Μέχρι τη στιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
翼折れる その時まで
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギの鳴く声が聞こえます
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
とても哀しそうに
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
それは欲だと 誰かが言いました
Χαζά αγαπητά πουλιά,
愚かで愛しい鳥たちよ
τραγουδήστε δυνατά.
声高らかに 歌いなさい
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία, και πετάξτε.
かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギの鳴く声が聞こえます
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
とても楽しそうに
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
それは願いだと 誰かが言いました
Χαζά αγαπητά πουλιά,
愚かで愛しい鳥たちよ
τραγουδήστε δυνατά.
声高らかに 歌いなさい
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
歌う事は 罪ではないのだから
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
紡いだその調べは 決して罪ではないのだから
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
カササギ -Τα εννέα πουλιά《タ・エンネア・プリャ》 -
【鹊:九只小鸟】
Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
【九只小鸟 在飞翔着
今天在湖边 明天在林里】
Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
θα πάνε τραγουδώντας.
【终有一天 她们将会在
天空的尽头 唱起歌来吧】
Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
Μέχρι τη στιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
【直到她们的声音嘶哑
直到她们的翅膀折断】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
【我听见喜鹊在鸣叫
好像非常悲伤地鸣叫】
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
【有谁曾说过那是欲望】
Χαζά αγαπητά πουλιά,
τραγουδήστε δυνατά.
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία, και πετάξτε.
【愚蠢而又可爱的小鸟
请高声歌唱吧
忘掉你的自满 歌唱吧
舍弃膨胀的欲望 飞起来】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
【我听见喜鹊在鸣叫
好像非常快乐地鸣叫】
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
【有谁曾说过那是愿望】
Χαζά αγαπητά πουλιά,
τραγουδήστε δυνατά.
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
【愚蠢而又可爱的小鸟
请高声歌唱吧
因为歌唱并不是罪过
那旋律并不是罪过啊】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Kasasagi - Ta ennéa pouliá -
Ta ennéa mikrá pouliá pigaínoun
sti límni símera, kai ávrio sto dásos.
Kai kápoia méra, méchri to télos tou ouranoú,
tha páne tragoudóntas.
Méchri ti méra pou oi fonés tous na vrachniásoun.
Méchri ti stigmí pou na spásoun ta fterá tous.
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý lypiteró.
Eínai aplistía, eípe kápoios.
Chazá agapitá pouliá
tragoudíste dynatá.
Xecháste tin alazoneía sas, kai tragoudíste.
Dióxte tin fouskoméni aplistía, kai petáxte.
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý charoúmeno.
Eínai mia efchí, eípe kápoios.
Chazá agapitá pouliá
tragoudíste dynatá.
To tragoúdi den eínai amartía.
I melodía den eínai me típota amartía.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/949779cb67566901be09e6e8.html
[ti:カササギ -Ta ennéa pouliá -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[04:49.69][00:00.89]Ta ennéa mikrá pouliá pigaínoun(小さな9羽の鳥たちは)
[05:05.23][00:09.04]sti límni símera, kai ávrio sto dásos.(今日は湖に 明日は森に)
[05:38.37][00:26.86]
[00:27.18]Kai kápoia méra, méchri to télos tou ouranoú,(そしていつかは 空の果て)
[00:36.80]tha páne tragoudóntas.(歌をさえずりゆくのでしょう)
[00:42.85]
[00:50.30]Méchri ti méra pou oi fonés tous na vrachniásoun.(声枯れはてる その日まで)
[01:00.09]Méchri ti stigmí pou na spásoun ta fterá tous.(翼折れる その時まで)
[01:12.21]
[01:40.81][01:12.92]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギの鳴く声が聞こえます )
[01:46.96][01:25.90]Akoúgetai poly lypiteró.(とても哀しそうに)
[01:53.71][01:40.15]
[01:54.00]Eínai aplistía, eípe kápoios.(それは欲だと 誰かが言いました)
[02:08.67]
[02:11.98]Chazá agapitá pouliá(愚かで愛しい鳥たちよ)
[02:14.98]tragoudíste dynatá.(声高らかに 歌いなさい)
[02:18.90]Xecháste tin alazoneía sas, kai tragoudíste.(驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい)
[02:28.22]Dióxte tin fouskoméni aplistía kai petáxte.(かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい)
[02:41.58]
[02:50.96]「カササギ -Ta ennéa pouliá -」
[02:52.63]作詞:波乃 渉
[02:54.27]作編曲:志方あきこ
[02:55.91]歌:志方あきこ
[02:57.60]
[02:57.90]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギの鳴く声が聞こえます)
[03:10.53]Akoúgetai poly charoúmeno.(とても楽しそうに )
[03:23.23]
[03:25.16]Eínai mia efchí, eípe kápoios.(それは願いだと 誰かが言いました)
[03:40.62]
[03:41.24]Chazá agapitá pouliá(愚かで愛しい鳥たちよ )
[03:45.65]tragoudíste dynatá.(声高らかに 歌いなさい)
[03:49.31]To tragoúdi den eínai amartía.(歌う事は 罪ではないのだから)
[03:57.41]I melodía den eínai me típota amartía.(紡いだその調べは 決して罪ではないのだから)
[04:10.42]
[05:50.60]終り
———————————————————————--
05. セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -
作詞:篠田朋子/作編曲:藤井乃亜/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -
Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
灰色の雲が空を覆う
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
獣《ケダモノ》の様に波が騒ぐ
Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
舵は狂い船は揺れる
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ήχο.
帆は軋み悲鳴を上げる
Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
見えざる力に誘われ
προς το νησί των Σειρήνων.
海妖《セイレーン》の島へと船は進む
Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
重い鎧は脱ぎ捨てて
και έλα στον κολπίσκο.
私達の入り江へおいでなさい
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
赤く熟れた果実と
και γλυκιά αγκαλιά.
甘い抱擁をあげましょう
Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αυτιά, ακούω ένα τραγούδι.
塞いだ耳へと響く歌
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
不意の心を侵す毒
Έλα, αγάπη μου.
さあ 愛しい人
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
早く私達へ触れにいらして
Το κρεβάτι για σένα
貴方の為の寝台が
είναι στο βυθό της θάλασσας.
わだつみの底で待ち侘びています
Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
艶なる声に酔いしれて
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
厳の決意は揺らぎだす
Το εκπαιδευμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
鋼の体 砥いだ剣
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
如何なる武器でも抗えない
Σαν αρχή μιας τραγωδίας,
悲劇の口火を切る様に
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
一つの影が波間に消える
Ο ήχος της λύρας αντηχεί στη θάλασσα
刹那 空気を裂く矢の如く
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
海へと響く竪琴の音
Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
朝陽の様に力強く
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
夜露の様に麗しく
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
この音を奏でる者は誰?
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
なんて愛しく厭わしい
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
私達の紡いだ歌声が
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
枯葉の様に朽ちてゆく
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
この音を奏でる者は誰?
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
魂さえも掻き鳴らす
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
歓喜の涙が溢れてゆく
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
瞬きを忘れた瞼から
Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
船を包む呪縛の靄は
διαλύθηκε με τον αέρα.
風と共に消え去った
Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
夢から覚めた船員達は
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
狼狽えながら櫂を取る
Η Άργο απομακρύνεται
妙なる音色を携えて
με τον υπέροχο ήχο.
アルゴーの船は遠く漕ぎ行く
Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
妙なる音色を携えて
με τον υπέροχο ήχο.
海妖《セイレーン》の島を遠く離れ行く
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες 《イロエス・アルゴナフテス》-
【塞壬:阿尔戈英雄】
Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
【乌云遮蔽了天空
海浪如同野兽般咆哮】
Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ήχο.
【船失去了控制 剧烈摇晃着
帆也在吱吱发出悲鸣】
Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
προς το νησί των Σειρήνων.
【一股看不见的力量
把船引向了海妖们的岛屿】
Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
και έλα στον κολπίσκο.
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
και γλυκιά αγκαλιά.
【——快脱掉你们沉重的铠甲
然后进来我们的港湾
我将招待你们成熟的果实
和那甜蜜的拥抱——】
Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αυτιά, ακούω ένα τραγούδι.
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
【堵上耳朵仍能听到的魔歌
逐渐瓦解了心中的堤防】
Έλα, αγάπη μου.
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
Το κρεβάτι για σένα
είναι στο βυθό της θάλασσας.
【——来吧,可爱的人
快来到我这里
我们在波浪之底
为你准备好了眠床——】
Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
Το εκπαιδευμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
【被美丽的旋律迷惑
坚定的决心被摧毁
钢铁的身体 开刃的宝剑
怎样的武器都无法对抗】
Σαν αρχή μιας τραγωδίας,
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
【悲剧马上就要发生
船影消失在波浪之中】
Ο ήχος της λύρας αντηχεί στη θάλασσα
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
【突然一阵琴声在海面回响
好似一根穿越空气的箭矢】
Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
【它如同朝阳般强烈
它如同夜露般美丽】
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
【——是谁弹奏出如此乐音?
如此美妙 如此可恶
我们唱出的歌声
都如同枯叶般腐朽了——】
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
【——是谁弹奏出如此乐音?
这声音震撼了灵魂
从忘记眨眼的眼睛中
流出了欢喜的泪水——】
Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
διαλύθηκε με τον αέρα.
【包围船只的诅咒之雾
随风飘散而去】
Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
【水手们从睡梦中醒来
慌忙取回了控制权】
Η Άργο απομακρύνεται
με τον υπέροχο ήχο.
【在美妙的音乐之中
阿尔戈号渐行渐远】
Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
με τον υπέροχο ήχο.
【在美妙的音乐之中
离开海妖们的岛屿】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Seiren- Íroes Argonáftes -
Nkríza sýnnefa ston ouranó.
Kýmata orgisména san ágria ktíni.
To timóni tou skáfous chánei ton élencho kai glistráei.
Ta paniá trízoun me dynató ícho.
To skafos syretai apó mia aórati dynami
pros to nisi ton Seirinon.
Vgále ton varý oplismó
kai éla ston kolpísko.
Tha soú dóso kókkina órima froúta
kai glykiá ankaliá.
Akóma ki eán kleíso t'autiá, akoúo éna tragoúdi.
Pou apodynamónei tin kardiá san dilitírio.
Éla, agápi mou.
Viásou, éla na m'angíxeis.
To kreváti gia séna
eínai sto vythó tis thálassas.
Oi ypéroches fonés tous magévoun.
I statherí apófasi lygízei.
To ekpaidevméno sóma, to akonisméno xífos...
kanéna óplo den boreí na nikísei.
San archí mias tragodías,
mia skiá épese sti thálassa.
O íchos tis lýras antícheí sti thálassa
san éna vélos pou skízei ton aéra.
Ischyrós san ton proinó ílio
kai ómorfos san ti vradiní drosiá.
Poiós paízei aftín tin mousikí?
Eínai tóso ómorfi kai misití,
Oi fonés mas pou tragoudáme
tha svísoun san nekrá fýlla.
Poiós paízei aftín tin mousikí?
Prokaleí éxapsi stis psychés.
Dákrya charás gemízoun
ta vléfara pou échoun xechásei na anoigokleínoun.
I katachniá tis katáras pou kálypse to skáfos
dialýthike me ton aéra.
Oi naftikoí pou xýpnisan apó to óneiro
odigoún to skáfos me viasýni.
I Árgo apomakrýnetai
me ton ypérocho ícho.
Févgei apó to nisí ton Seirínon
me ton ypérocho ícho.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:セイレーン -Iroes Argonáftes -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:53.05]セイレーン -Iroes Argonáftes -
[00:56.11]作詞:篠田朋子/作編曲:藤井乃亜/歌:志方あきこ
[00:01.50]
[00:04.23]Nkríza synnefa ston ouranó.(灰色の雲が空を覆う)
[00:16.36]Kymata orgisména san ágria ktíni.(獣(ケダモノ)の様に波が騒ぐ)
[00:24.85]
[00:25.22]To timóni tou skáfous chánei ton élencho kai glistráei.(舵は狂い船は揺れる)
[00:37.96]Ta paniá trízoun me dynató ícho.(帆は軋み悲鳴を上げる)
[00:57.57][00:49.96]
[00:57.95]To skafos syretai apó mia aórati dynami(見えざる力に誘われ)
[01:03.93]pros to nisi ton Seirinon.(海妖(セイレーン)の島へと船は進む)
[01:09.85]
[01:10.16]Vgále ton vary oplismó(重い鎧は脱ぎ捨てて)
[01:13.39]kai éla ston kolpísko.(私達の入り江へおいでなさい)
[01:16.25]Tha soú dóso kókkina órima froúta(赤く熟れた果実と)
[01:20.35]kai glykiá ankaliá.(甘い抱擁をあげましょう)
[01:22.22]
[01:22.48]Akóma ki eán kleíso t'autiá, akoúo éna tragoúdi.(塞いだ耳へと響く歌)
[01:28.72]Pou apodynamónei tin kardiá san dilitírio.(不意の心を侵す毒)
[01:34.63]
[01:34.90]éla, agápi mou.(さあ 愛しい人)
[01:37.97]Viásou, éla na m'angíxeis.(早く私達へ触れにいらして)
[01:44.16]To kreváti(貴方の-)
[01:47.13]gia(-為の-) | Oi ypéroches fonés(艶なる声に-)
[01:48.62]séna(-寝台が) | tous magévoun.(-酔いしれて)
[01:50.49]eínai(-わだつみの-) | I statherí apófasi lygízei.(厳の決意は揺らぎだす)
[01:53.42]sto(-底で-) | To ekpaidevméno sóma,(鋼の体)
[01:54.85]vythó(-待ち-) | to akonisméno xífos...(砥いだ剣)
[01:56.57]tis(-侘びて-) | kanéna óplo(如何なる武器でも)
[01:57.92]thálassas.(-います-) | den boreí na nikísei.(抗えない)
[01:59.46]
[01:59.72]San archí mias tragodías,(悲劇の口火を切る様に)
[02:12.09]mia skiá épese sti thálassa.(一つの影が波間に消える)
[02:24.51]
[02:31.22]O íchos tis lyras antícheí sti thálassa (刹那 空気を裂く矢の如く)
[02:35.92]san éna vélos pou skízei ton aéra.(海へと響く竪琴の音)
[02:42.70]
[02:56.85]Ischyrós san ton proinó ílio(朝陽の様に力強く)
[03:03.78]kai ómorfos san ti vradiní drosiá.(夜露の様に麗しく)
[03:16.29]
[03:17.03]Poiós paízei aftín tin mousikí?(この音を奏でる者は誰?)
[03:26.64]Eínai tóso ómorfi kai misití,(なんて愛しく厭わしい)
[03:37.00]Oi fonés mas pou tragoudáme(私達の紡いだ歌声が)
[03:44.29]tha svísoun san nekrá fylla.(枯葉の様に朽ちてゆく)
[03:49.18]
[03:49.46]Dákrya charás gemízoun(歓喜の涙が溢れてゆく) | Poiós paízei aftín tin mousikí?(この音を奏でる者は誰?)
[03:51.00]ta vléfara pou échoun xechásei na anoigokleínoun.(瞬きを忘れた瞼から) | Prokaleí éxapsi stis psychés.(魂さえも掻き鳴らす)
[03:55.27]
[03:55.56]I katachniá tis katáras pou kálypse to skáfos(船を包む呪縛の靄は)
[03:58.50]dialythike me ton aéra.(風と共に消え去った)
[04:01.03]
[04:01.44]Oi naftikoí pou xypnisan apó to óneiro(夢から覚めた船員達は)
[04:04.98]odigoún to skáfos me viasyni.(狼狽えながら櫂を取る)
[04:08.03]
[04:08.60]I árgo apomakrynetai (妙なる音色を携えて)
[04:17.00]me ton ypérocho ícho.(アルゴーの船は遠く漕ぎ行く)
[04:25.19]
[04:25.36]Févgei apó to nisí ton Seirínon(妙なる音色を携えて)
[04:36.10]me ton ypérocho ícho.(海妖(セイレーン)の島を遠く離れ行く)
[04:46.43]
———————————————————————--
06. 君の名前
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
君の名前
Ποια είσαι; Πως σε λένε;
誰? 君の名前はなに?
Με λένε Ευρυδίκη. Είμαι πνεύμα του δάσους.
私は森の精霊 エウリュディケ
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
君(きみ)の名前(なまえ)
【你的名字】
Ποια είσαι; Πως σε λένε;
【你是谁?你叫什么名字?】
Με λένε Ευρυδίκη. Είμαι πνεύμα του δάσους.
【我是欧律狄刻,森林的精灵】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Kimi no Namae
Poia eísai? Pos se léne?
Me léne Evrydíki. Eímai pnévma tou dásous.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/5282abecde05f83962d09ff6.html
[ti:君の名前]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:00.84]「君の名前」
[00:05.81]作詞:志方あきこ
[00:10.85]作編曲:志方あきこ
[00:15.43]歌:志方あきこ
[00:20.37]
[03:17.08][00:35.40]Poia eísai? Pos se léne?(誰? 君の名前はなに?)
[03:23.21][00:41.60]
[03:25.85]Eímai pnévma tou dásous.Me léne Evrydíki.(私は森の精霊 エウリュディケ)
[03:40.37]
[03:41.31]終り
———————————————————————--
07. ヒュメン
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
ヒュメン
Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
我等を隔てる河の 何と深き事か
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
我が舌の無力さよ
Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
絶望にも似た 深き哀切
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが 悪い夢の続きの様
Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
尽した言の葉も 唇を零れると
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
霧となり消えてしまう
Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
ああ 私の愛は伝われど
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε αένα;
何故この願いは届かない?
Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
この身に纏う誇りが
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
今重く暗い枷になる
Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
何もかも捨てて その足にひれ伏せば
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
この錘《オモリ》は外れるのだろうか
Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら
Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
ああ 幸福の影に潜む運命
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
二人を繋ぐ糸は 細く脆い
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
ヒュメン
【许门】
Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
【将我们分隔的河流如此之深
连我痛苦的思念也无法传达
我所有的语言 都如此苍白无力】
Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【那悲痛如同绝望
一切都如同噩梦一般】
Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
【口中传出所有的话语
都化作了虚无】
Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε αένα;
【啊 纵然我表达了对你的爱
为何这份愿望仍传达不到你心】
Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
【我过去的自傲 现在已经
变成了沉重漆黑的脚镣】
Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
【舍弃一切 然后跪拜在你的足下
就能解开这枷锁吗】
Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
【我听见齿轮刺耳的摩擦声
一边吐出黑烟 一边走近】
Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
【啊 潜藏在幸福背后的命运
连接你我的丝线 如此纤细而脆弱】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Hymen
Póso vathý eínai to potámi pou mas chorízei.
Me apotrépei na ekfráso póno éna aísthima.
I glóssa mou den échei dýnami.
Vathiá thlípsi pou moiázei me apelpisía.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Opoiadípote léxi pou vgaínei apó ta cheília
exatmízetai kai exafanízetai.
Ach, sou édeixa tin agápi mou,
allá giatí aftí i efchí den ftánei se aéna?
I yperifáneia mou tóra échei gínei
variés kai skoteinés cheiropédes.
Anarotiémai mípos an ta petáxo óla kai gonatíso sta pódia sou,
oi cheiropédes aftés tha xekleidothoún?
Akoúgetai o íchos tou granazioú me ti kakófoni strinkliá.
Plisiázei to granázi vgázontas máv̱ro kapnó.
Ach, i moíra pou krývetai sti skiá tis eftychías.
I klostí pou dénei tous dyo mas eínai leptí kai éfthrafsti.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:ヒュメン]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:00.76]
[00:02.39]「ヒュメン」
[00:05.13]作詞:波乃 渉
[00:07.78]作編曲:志方あきこ
[00:11.06]歌:志方あきこ
[00:14.46]
[00:14.71]Póso vathý eínai to potámi pou mas chorízei.(我等を隔てる河の 何と深き事か)
[00:20.00]Me apotrépei na ekfráso póno éna aísthima.(ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない)
[00:25.37]I glóssa mou den échei dýnami.(我が舌の無力さよ)
[00:29.22]
[00:50.58]Vathiá thlípsi pou moiázei me apelpisía.(絶望にも似た 深き哀切)
[00:56.12]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが 悪い夢の続きの様)
[01:04.43]
[01:04.69]Opoiadípote léxi pou vgaínei apó ta cheília(尽した言の葉も 唇を零れると)
[01:12.53]exatmízetai kai exafanízetai.(霧となり消えてしまう)
[01:18.46]
[01:18.81]Ach, sou édeixa tin agápi mou,(ああ 私の愛は伝われど)
[01:21.22]allá giatí aftí i efchí den ftánei se aéna?(何故この願いは届かない?)
[01:35.30]
[01:37.12]I yperifáneia mou tóra échei gínei (この身に纏う誇りが)
[02:00.30]variés kai skoteinés cheiropédes.(今重く暗い枷になる)
[02:11.11]
[02:42.25]Anarotiémai mípos an ta petáxo óla kai gonatíso sta pódia sou,(何もかも捨てて その足にひれ伏せば)
[02:52.03]oi cheiropédes aftés tha xekleidothoún?(この錘は外れるのだろうか)
[02:57.61]
[03:11.77]Akoúgetai o íchos tou granazioú me ti kakófoni strinkliá.(歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら)
[03:19.09]Plisiázei to granázi vgázontas mávro kapnó.(歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら)
[03:26.23]
[03:26.48]Ach, i moíra pou krývetai sti skiá tis eftychías.(ああ 幸福の影に潜む運命)
[03:31.94]I klostí pou dénei tous dyo mas eínai leptí kai éfthrafsti.(二人を繋ぐ糸は 細く脆い)
[03:41.84]
———————————————————————--
08. エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -
作詞:波乃 渉/作曲:河井早緒/編曲:河井早緒&志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -
Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
まるで鳥のよう
που πετάει στον ουρανό.
空へと心が羽ばたいてゆく
Ο ήλιος λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
太陽の輝き 花の愛らしさ
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
貴方と視る風景には 喜びが満ちています
Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
今までに辿った 哀しい出来事
και οδυνηρές μνήμες.
苦い記憶さえ
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路
Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
世界中の祝福が
από όλο τον κόσμο.
光と共に舞い降りる
Γεννήθηκα για να σου
私は貴方へ愛を告げるために
πω το σ' αγαπώ.
この世に生を受けました
Είσαι το μόνο μου καμάρι,
貴方は私のたった一つの宝石
η ίδια μου η ζωή.
貴方は私の命そのもの
Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
一対の翼のように固い絆で
αλλά να δεθούμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
永遠に私を放さないで
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
エウリュディケ - Μοναδική αγάπη《モナディキ・アガピ》 -
【欧律狄刻:唯一至爱】
Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
που πετάει στον ουρανό.
【我的心如同小鸟
在空中自由飞翔】
Ο ήλιος λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
【太阳照耀 到处鸟语花香
和你在一起 看到的风景都如此美丽】
Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
και οδυνηρές μνήμες.
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
【尽管至今为止 我经历了悲伤
还有那痛苦的记忆
这一切 都是为见到你的漫长旅途】
Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
από όλο τον κόσμο.
【整个世界的祝福
与光芒一同降临】
Γεννήθηκα για να σου
πω το σ' αγαπώ.
【我生存于世
只为诉一句爱你】
Είσαι το μόνο μου καμάρι,
η ίδια μου η ζωή.
【你是我唯一的宝物
你是我的生命】
Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
αλλά να δεθούμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
【我们的羁绊如同一对翅膀
我们两人永远也不分离】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Eurydike - Monadikí agápi -
I kardiá mon eínai san éna poulí
pou petáei ston ouranó.
O ílios lámpei, ómorfa louloúdia pantoú.
Ta topía pou vlépo me séna eínai ypérocha.
Méchri tóra, ypírchane thlimména gegonóta
kai odynirés mnímes.
Óla aftá ómos, ítan megálo taxídi gia na se synantíso.
Evlogía kai fos mas plimmyrízoun
apó ólo ton kósmo.
Genníthika gia na sou
po to s'agapó.
Eísai to móno mou kamári,
i ídia mou i zoí.
As min apochoristoúme poté
allá na dethoúme gerá san éna zevgári fteroúges.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/ee16d3136bc5191c5aaf53d4.html
[ti:エウリュディケ - Monadikí agápi-]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[03:57.58][00:01.17]I kardiá mon eínai san éna poulí(まるで鳥のよう )
[04:06.62][00:10.00]pou petáei ston ouranó.(空へと心が羽ばたいてゆく)
[04:15.85][00:18.22]
[00:18.96]O ílios lámpei, ómorfa louloúdia pantoú.(太陽の輝き 花の愛らしさ )
[00:27.97]Ta topía pou vlépo me séna eínai ypérocha.(貴方と視る風景には 喜びが満ちています)
[00:36.35]
[00:36.51]Méchri tóra, ypírchane thlimména gegonóta(今までに辿った 哀しい出来事)
[00:45.05]kai odynirés mnímes.(苦い記憶さえ )
[00:55.29]óla aftá ómos, ítan megálo taxídi gia na se synantíso.(全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路 )
[01:20.46]
[03:32.56][01:40.61]Evlogía kai fos mas plimmyrízoun(世界中の祝福が)
[03:43.28][01:54.01]apó ólo ton kósmo.(光と共に舞い降りる)
[02:02.51]
[02:03.25]「エウリュディケ - Monadikí agápi-」
[02:07.23]作詞:波乃 渉
[02:08.44]作曲:河井早緒
[02:09.56]編曲:河井早緒&志方あきこ
[02:11.85]歌:志方あきこ
[02:14.06]
[03:46.96][02:25.88][02:16.84]Genníthika gia na sou(私は貴方へ愛を告げるために)
[03:52.30][02:30.25][02:21.38]po to s'agapó.(この世に生を受けました)
[02:34.35][02:25.45]
[02:43.89][02:34.90]Eínai to móno mou kamári,(貴方は私のたった一つの宝石)
[02:48.33][02:39.24]i ídia mou i zoí.(貴方は私の命そのもの)
[02:52.92]
[03:14.87]As min apochoristoúme poté(一対の翼のように固い絆で )
[03:22.51]allá na dethoúme gerá san éna zevgári fteroúges.(永遠に私を放さないで)
[03:55.98]
[04:19.22]終り
———————————————————————--
09. 激情 - Άδης -
作詞:磯谷佳江&篠田朋子/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
激情 - Άδης -
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
悲嘆と云う名の河を下り
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
冥府の地へと魂は降立つ
Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
漆黒の番犬の背を撫で
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
還らざる門を潜る
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
此処は 光の及ばない閉じた棺
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
此処は 救済の訪れない凍えた褥
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Ρόδια ωριμάζουν στα πεθαμένα δέντρα,
朽ち果てた樹に石榴が生《ナ》り
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
姿なき鳥が赤い実を啄《ツイバ》む
Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
路は荊の如き棘を持ち
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
行く足を絶え間なく苛む
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
嘆きを抱きて 地底の果て
進み続ける
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
ひりつく叫びは木霊となり
なお嘲笑う
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
されども一縷の望みの糸
此処にあるなら
深遠の哀しみを苦しみを知って
ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
凍てついた風に身を切られ
逢いたくて逢いたくて逢いたい
灼熱の地が足を焼いても
狂おしい愛しい恋しい
ただひとつの願い 諦めない
残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
零れた滴は生者ゆえの
涙だろうか
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
冷たく蠢く冥府の闇
振り払うように
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
朽ちかけた静寂と狂騒の中で
焦燥が蝕むは 限界か?己か?
この胸を吹き荒れるパトス
愛してる愛してるそれゆえ
この身体動かしているから
立ち向かう求めてる焦がれる
必ずや貴女を 取り戻す
甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
激情(げきじょう) - Άδης《アディス》 -
【激情:哈得斯】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
【顺着名曰悲叹的河流而下
那魂灵抵达了冥府之地】
Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
【轻抚地狱三头犬的脊背
跨越那道无人归还的大门】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
【这里是光芒无法企及 紧闭的棺椁
这里是救赎无法到达 冰冷的眠床】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Ρόδια ωριμάζουν στα πεθαμένα δέντρα,
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
【朽木之上生出了石榴果
透明的鸟吃掉了红色果实】
Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
【道路上如同荆棘般的尖刺
时时刻刻刺痛着脚底】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
嘆(なげ)きを抱《イダ》きて 地底(ちてい)の果(は)て
進(すす)み続(つづ)ける
【怀抱叹息 向着地底
不停地前进】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
ひりつく叫(さけ)びは木霊(こだま)となり
なお嘲笑(あざわら)う
【阿鼻叫喊 回声隆隆
仍在嘲笑着】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
されども一縷(いちる)の望(のぞ)みの糸(いと)
此処(ここ)にあるなら
【就算如此 一线希望
若存在于此】
深遠(しんえん)の哀(かな)しみを苦(くる)しみを知(し)って
ひたすらに乞(こ)い詠(うた)う 激情(げきじょう)の旋律(せんりつ)
【知晓深渊的痛苦与哀伤
一意祈歌 激情的旋律】
凍(い)てついた風(かぜ)に身(み)を切(き)られ
逢(あ)いたくて逢(あ)いたくて逢(あ)いたい
灼熱(しゃくねつ)の地(ち)が足(あし)を焼(や)いても
狂(くる)おしい愛(いとお)しい恋(こい)しい
ただひとつの願(ねが)い 諦(あきら)めない
残酷(ざんこく)な運命(うんめい)に抗(あらが)う愚者(ぐしゃ)だとてかまわない 諦(あきら)めない
【刺骨寒风割伤我的身体
想见到你想见到你想见到
灼热大地灼伤我的足心
疯狂的可爱的思恋的
我绝不会放弃这唯一的愿望
就算被说成 与残酷命运抗争的愚者 也决不放弃】
零(こぼ)れた滴《シズク》は生者(せいじゃ)ゆえの
涙(なみだ)だろうか
【流下泪水 莫非因为
仅一人苟活】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
冷(つめ)たく蠢《ウゴメ》く冥府(めいふ)の闇(やみ)
振(ふ)り払(はら)うように
【冥府黑暗 阴冷蠢动
我把它驱散】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
朽(く)ちかけた静寂(せいじゃく)と狂騒(きょうそう)の中(なか)で
焦燥(しょうそう)が蝕《ムシバ》むは 限界(げんかい)か?己(おのれ)か?
【行将腐朽的寂静与喧闹之中
焦躁蚕食的 是界限 还是自我】
この胸(むね)を吹(ふ)き荒(あ)れるパトス
愛(あい)してる愛(あい)してるそれゆえ
この身体(からだ)動(うご)かしているから
立(だ)ち向(む)かう求(もと)めてる焦(こ)がれる
必(かなら)ずや貴女(あなた)を 取(と)り戻(もど)す
甘美(かんび)なる想(おも)い出(で)が儚(はかな)き幻想(げんそう)になる前(まえ)に 取(と)り戻(もど)す
【在我心中狂卷而来的激情
我爱你我爱你因为爱着你
只因为我的身体还能活动
反抗着寻求着向往着
我一定要将你从地狱带回
在美好回忆化作脆弱幻想之前 将你带回】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Gekijou - Ádis -
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Katevaínontas to potámi pou légetai thlípsi,
i psýchi ftánei ston Ádi.
Chaidévontas ton mávro Kérvero sti pláti,
pernáei tin pýli pou den échei epistrofí.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos.
Eínai éna psychró kreváti sto opoío kaneís den th'erthei gia voítheia.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Ródia orimázoun sta pethaména déntra,
kai éna diafanés poulí tróei ta kókkina froúta.
O drómos eínai kofterós san ankáthi,
pligónontas synécheia ta pódia mou.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Nageki o idakite chitei no hate
Susumi tsuzukeru
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Hiritsuku sakebi wa kodama to nari
Nao azawarau
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Saredomo ichiru no nozomi no ito
Koko ni aru nara
Shin'en no kanashimi o kurushimi o shitte
Hitasura ni koi utau gekijou no senritsu
Ite tsuita kaze ni mi o kirare
Aitakute aitakute aitai
Shakunetsu no chi ga ashi o yaite mo
Kuruoshii itooshii koishii
Tada hitotsu no negai akiramenai
Zankoku na unmei ni aragau gusha datote kamawanai akiramenai
Koboreta shizuku wa seija yue no
Namida darouka
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Tsumetaku ugomeku meifu no yami
Furi harau youni
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Kuchi kaketa seijaku to kyousou no naka de
Shousou ga mushibamu wa genkai ka? Onore ka?
Kono mune o fuki areru PATOSU
Aishiteru aishiteru soreyue
Kono karada ugokashite iru kara
Tachi mukau motometeru kogareru
Kanarazu ya anata o tori modosu
Kanbi naru omoide ga hakanaki gensou ni naru mae ni tori modosu
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:激情 - Ádis - ]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[03:08.41]「激情 - Ádis - 」
[03:11.81]作詞:磯谷佳江&篠田朋子
[03:15.40]作編曲:志方あきこ
[03:19.73]歌:志方あきこ
[00:00.71]
[00:01.48]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[00:23.67]
[00:24.04]Katevaínontas to potámi pou légetai thlípsi, (悲嘆と云う名の河を下り)
[00:28.08]i psýchi ftánei ston Ádi.(冥府の地へと魂は降立つ)
[00:31.81]
[00:31.98]Chaidévontas ton mávro Kérvero sti pláti,(漆黒の番犬の背を撫で)
[00:35.92]pernáei tin pýli pou den échei epistrofí.(還らざる門を潜る)
[00:39.34]
[00:39.81]Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos.(此処は 光の及ばない閉じた棺)
[00:46.19]Eínai éna psychró kreváti sto opoío kaneís den th'erthei gia voítheia.(此処は 救済の訪れない凍えた褥)
[00:56.08]
[00:56.48]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[01:02.96]
[01:03.32]Ródia orimázoun sta pethaména déntra,(朽ち果てた樹に石榴が生り)
[01:08.38]kai éna diafanés poulí tróei ta kókkina froúta.(姿なき鳥が赤い実を啄む)
[01:13.03]
[01:13.20]O drómos eínai kofterós san ankáthi,(路は荊の如き棘を持ち)
[01:17.33]pligónontas synécheia ta pódia mou.(行く足を絶え間なく苛む)
[01:25.55]
[01:52.42]嘆きを抱きて 地底の果て
[01:58.58]進み続ける | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[02:17.03][02:03.06](Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos(此処は 光の及ばない閉じた棺))
[02:06.14]
[02:06.44]ひりつく叫びは木霊となり
[02:12.45]なお嘲笑う | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[02:20.10]
[02:20.32]されども一縷の望みの糸
[02:26.38]此処にあるなら
[02:28.27]
[02:34.42]深遠の哀しみを苦しみを知って
[02:41.32]ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
[02:47.97]
[02:48.35]凍てついた風に身を切られ | 逢いたくて逢いたくて逢いたい
[02:51.78]灼熱の地が足を焼いても | 狂おしい愛しい恋しい
[02:55.28]ただひとつの願い 諦めない | 残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
[03:04.42]
[03:28.22]
[03:36.79]零れた滴は生者ゆえの
[03:42.89]涙だろうか | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[03:50.54]
[03:50.77]冷たく蠢く冥府の闇
[03:56.81]振り払うように
[03:57.66]
[03:57.92]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[04:01.00]
[04:01.38]朽ちかけた静寂と狂騒の中で
[04:08.21]焦燥が蝕むは 限界か?己か?
[04:14.92]
[04:15.26]この胸を吹き荒れるパトス | 愛してる愛してるそれゆえ
[04:18.78]この身体動かしているから | 立ち向かう求めてる焦がれる
[04:22.22]必ずや貴女を 取り戻す | 甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
[04:33.89]
———————————————————————--
10. 終の果て
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词
———————————————————————--
終の果て
虹は錆びた 昨日の雨で
虚ろな目に降りしきる 空の青
果実は堕ちた 土に塗れ
幸福な日の残り香が 立ち昇る
前触れ無く 罅ぜた弦 赫く滴る頬に
強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
この痛み 打ち消すように
報いに溢れた 明日を抱いては
繰り返す あなたの名を
奇蹟は逃げた 指先を掠め
固い誓いが闇に 溺れていく
瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
叶わぬ願いに 侵され続けて
繰り返す あなたの名を
もっと 深く 凍えさせて
覚めない眠りにつくように
もっと 深く 溺れさせて
奈落の澱に沈むように
もっと 酷く 突き落として
この痛みを忘れさせる程に
もう 狂わせて
もう 終わらせて
カタチも残さず 引き裂いて
アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
終《ツイ》の果(は)て
【最后的最后】
虹(にじ)は錆《サ》びた 昨日(きのう)の雨(あめ)で
虚(うつ)ろな目(め)に降(ふ)りしきる 空(そら)の青(あお)
【在昨天的雨里 彩虹也生了锈
呆滞的瞳 只看见倾盆而下】
果実(かじつ)は堕(お)ちた 土(つち)に塗《マミ》れ
幸福(こうふく)な日(ひ)の残(のこ)り香(か)が 立(た)ち昇(のぼ)る
【枝头落下的果实 溅了一身泥土
幸福过去的残香 仍然挥之不去】
前触(まえぶ)れ無(な)く 罅《ハ》ぜた弦(げん) 赫《アカ》く滴(したた)る頬(ほほ)に
強(つよ)く爪立(つめた)てては 消(き)えない痕(あと)を刻(きざ)んでく
【刹那之间 断了的弦 泣血的脸上
无法磨灭的痕迹 被指尖刻下】
砕(くだ)けた心(こころ)で 壊(こわ)れた歌(うた)を叫(さけ)ぶよ
この痛(いた)み 打(う)ち消(け)すように
報(むく)いに溢(あふ)れた 明日(あした)を抱(いだ)いては
繰(く)り返(かえ)す あなたの名(な)を
【用破碎的心 高歌一曲破碎的歌
否则我如何从这悲伤里逃脱
我看到明天已如此黑暗
我持续呼唤着你的名字】
奇蹟(きせき)は逃(に)げた 指先(ゆびさき)を掠(かす)め
固(かた)い誓(ちか)いが闇(やみ)に 溺(おぼ)れていく
【奇迹逃走了 我再也没能碰到
永恒的誓言 也丢在了黑暗之中】
瞳(ひとみ)の奥(おく) 焦(こ)げ付(つ)いた悪夢(あくむ) 重(かさ)なる夜(よる)に
震(ふる)える足引(あしひ)きずり 戻(もど)らぬ日々(ひび)を探(さが)してる
【深夜里 噩梦在我的眼中成像
拖动颤抖的双足 寻找着不归的岁月】
虚(うつ)ろな心(こころ)で 歪(いびつ)な歌(うた)を紡(つむ)げば 嘲笑(あざわら)う私(わたし)の影(かげ)
叶(かな)わぬ願(ねが)いに 侵(おか)され続(つづ)けて
繰(く)り返(かえ)す あなたの名(な)を
【用空虚的心 轻吟一曲走调的歌
我的身影 却嘲笑我看不开
但我又如何阻止自己去想你
我持续呼唤着你的名字】
もっと 深(ふか)く 凍(こご)えさせて
覚(さ)めない眠(ねむ)りにつくように
【就让这身体冰冷下去
直到陷入不醒的沉眠】
もっと 深(ふか)く 溺(おぼ)れさせて
奈落(ならく)の澱《オリ》に沈(しず)むように
【就让这身体沉没下去
直到成为深渊的沉淀】
もっと 酷(ひど)く 突(つ)き落(お)として
この痛(いた)みを忘(わす)れさせる程(ほど)に
【就让这身体坠落下去
直到我忘记这份痛苦】
もう 狂(くる)わせて
もう 終(お)わらせて
カタチも残(のこ)さず 引(ひ)き裂(さ)いて
【就这样疯狂下去
就这样结束吧
不留痕迹地 全部撕碎吧】
アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
【你已经不在这里
你 已 经 不 在 这 里
你 已 经 不 在 这 里
你 已 经 不 在 这 里】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Tsui no Hate
Niji wa sabita kinou no ame de
Utsuro na me ni furi shikiru sora no ao
Kajitsu wa ochita tsuchi ni mamire
Koufuku na hi no nokorika ga tachi noboru
Maebure naku hazeta gen akaku shitataru hoho ni
Tsuyoku tsume tatete wa kienai ato o kizandeku
Kudaketa kokoro de kowareta uta o sakebu yo
Kono itami uchi kesu youni
Mukui ni afureta ashita o idaite wa
Kuri kaesu anata no na o
Kiseki wa nigeta yubisaki o kasume
Katai chikai ga yami ni oboreteiku
Hitomi no oku koge tsuita akumu kasanaru yoru ni
Furueru ashi hiki zuri modoranu hibi o sagashiteru
Utsuro na kokoro de ibitsu na uta o tsumugeba azawarau watashi no kage
Kanawanu negai ni okasare tsuzukete
Kuri kaesu anata no na o
Motto fukaku kogoe sasete
Samenai nemuri ni tsuku you ni
Motto fukaku obore sasete
Naraku no ori ni shizumu you ni
Motto hidoku tsuki otoshite
Kono itami o wasure saseru hodo ni
Mou kuruwasete
Mou owarasete
Katachi mo nokosazu hiki saite
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/4c7940a7c3b25c8bd1435898.html
[ti:終の果て]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:00.78]「終の果て」
[00:03.43]作詞:志方あきこ
[00:06.58]作編曲:志方あきこ
[00:09.38]歌:志方あきこ
[00:12.32]
[00:12.90]虹は錆びた 昨日の雨で
[00:17.99]虚ろな目に降りしきる 空の青
[00:24.40]
[00:24.62]果実は堕ちた 土に塗(マミ)れ
[00:29.65]幸福な日の残り香が 立ち昇る
[00:35.76]
[00:36.38]前触れ無く 罅(ハ)ぜた弦 赫(アカ)く滴る頬に
[00:48.04]強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
[00:57.99]
[00:58.31]砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
[01:04.17]この痛み 打ち消すように
[01:09.83]報いに溢れた 明日を抱いては
[01:15.66]繰り返す あなたの名を
[01:24.60]
[01:49.52]Violin:壺井彰久
[02:00.00]
[02:01.32]奇蹟は逃げた 指先を掠め
[02:06.15]固い誓いが闇に 溺れていく
[02:13.25]
[02:13.84]瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
[02:28.28]震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
[02:38.32]
[02:38.58]虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
[02:50.18]叶わぬ願に 侵され続けて
[02:55.80]繰り返す あなたの名を
[03:03.60]
[03:04.10]もっと 深く 凍えさせて
[03:09.68]覚めない眠りにつくように
[03:14.63]
[03:15.42]もっと 深く 溺れさせて
[03:21.43]奈落の澱(オリ)に沈むように
[03:26.73]
[03:27.23]もっと 酷く 突き落として
[03:32.95]この痛みを忘れさせる程に
[03:38.76]
[03:39.18]もう 狂わせて
[03:41.76]もう 終わらせて
[03:44.76]カタチも残さず 引き裂いて
[03:50.20]
[03:50.66]アナタガイナイ
[03:53.55]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[03:56.73]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[04:04.64][03:59.57]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[04:10.06][04:03.03]
[04:10.45]オワリ
———————————————————————--
11. 星の灯
作編曲:ケタロー
———————————————————————--
星の灯《トモシビ》
———————————————————————--
12. テティス
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词
———————————————————————--
テティス
寄せては返す 波の汀に 淡く光る涙おちる
指の間を 零れて消えた 面影達を探す
濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
瞳に映る 憂いの露は 蒼く深い海の馨り
孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
運命の足音が 残酷に響き渡る
ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
泣き止まぬ 小さな肩越しに
樹々は途方に暮れ
つむいだ言葉が 虚空に消える
心を焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
旅立つ鳥の 羽ばたく背に 祈りの詩 そっと乗せて
心を焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
テティス
【忒提斯】
寄(よ)せては返(かえ)す 波(なみ)の汀《ミギワ》に 淡(あわ)く光(ひか)る涙(なみだ)おちる
指(ゆび)の間(あいだ)を 零(こぼ)れて消(き)えた 面影達(おもかげたち)を探(さが)す
【海边的潮涨潮落 谁流下的泪水 淡淡发光
寻找着 指缝间流走落下 消失的那些脸庞】
濡(ぬ)れた瞼(まぶた)を照(て)らして 輝(かがや)く弓張(ゆみば)りの月(つき)
欠(か)けた心(こころ)の 嘆(なげ)きに触(ふ)れた 銀(ぎん)の魚(さかな)
【明亮的弦月 照亮眼泪湿润的眼眶
银色的鱼儿 听见破碎心灵的叹息】
わだつみは 悼(いた)みに静(しず)まり 貴方(あなた)を想(おも)う
【波浪在悲痛中平息 心中怀想着你】
瞳(ひとみ)に映《ウツ》る 憂(うれ)いの露(つゆ)は 蒼(あお)く深(ふか)い海(うみ)の馨《カオ》り
孤独(こどく)の闇(やみ)に 溺(おぼ)れぬように 閉(と)じた心(こころ) そっと開(あ)けて
【那眼中的悲伤泪水 有着深蓝海洋的味道
为了走出那哀痛 把紧闭的心灵轻轻打开】
運命(うんめい)の足音(あしおと)が 残酷(ざんこく)に響(ひび)き渡(わた)る
ささやかな温(ぬく)もりさえ 残(のこ)さず奪(うば)い去(さ)る
【命运的脚步声 残酷地回响着
连那一点点的温暖 也被全部夺去】
泣(な)き止(や)まぬ 小(ちい)さな肩越(かたご)しに
樹々(きぎ)は途方(とほう)に暮(く)れ
つむいだ言葉(ことば)が 虚空(こくう)に消(き)える
【那不停啜泣的柔弱身影
海底的森林也无法抚慰
说出的话语 都化作泡影】
心(こころ)を焦(こ)がす 悲(かな)しみの火(ひ)を 強(つよ)い愛(あい)で今(いま)は消(け)して
旅立(たびだ)つ鳥(とり)の 羽(は)ばたく背《セナ》に 祈(いの)りの詩(うた) そっと乗(の)せて
【现在 把那刺痛心灵的 悲伤火焰 用强烈的爱熄灭
把祈愿的歌谣 轻轻承载在 踏上旅途的鸟儿背上】
心(こころ)を焦(こ)がす 悲(かな)しみの火(ひ)を 深(ふか)い愛(あい)で今(いま)は消(け)して
彼方(かなた)の岸(きし)で 佇(たたず)む影(かげ)に 優(やさ)しい笑(え)み 永久(とわ)に送(おく)る
【现在 把那刺痛心灵的 悲伤火焰 用深深的爱熄灭
向远方岸边那 伫立的人影 永远送去温柔的笑容】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Thetis
Yosete wa kaesu nami no migiwa ni awaku hikaru namida ochiru
Yubi no aida o koborete kieta omokage tachi o sagasu
Nureta mabuta o terashite kagayaku yumibari no tsuki
Kaketa kokoro no nageki ni fureta gin no sakana
Wadatsumi wa itami ni shizumari anata o omou
Hitomi ni utsuru urei no tsuyu wa aoku fukai umi no kaori
Kodoku no yami ni oborenu youni tojita kokoro sotto akete
Unmei no ashioto ga zankoku ni hibiki wataru
Sasayaka na nukumori sae nokosazu ubai saru
Naki yamanu chiisa na katagoshi ni
Kigi wa tohou ni kure
Tsumuida kotoba ga kokuu ni kieru
Kokoro o kogasu kanashimi no hi o tsuyoi ai de ima wa keshite
Tabidatsu tori no habataku sena ni inori no uta sotto nosete
Kokoro o kogasu kanashimi no hi o fukai ai de ima wa keshite
Kanata no kishi de tatazumu kage ni yasashii emi towa ni okuru
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/fb5379ece57da2cf2e2e2172.html
[ti:テティス]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:01.18]「テティス」
[00:04.89]作詞:志方あきこ
[00:07.25]作編曲:志方あきこ
[00:10.87]歌:志方あきこ
[00:14.01]
[00:35.46]寄せては返す 波の汀(ミギワ)に 淡く光る涙おちる
[00:47.65]指の間を 零れて消えた 面影達を探す
[01:00.16]
[01:07.44]濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
[01:19.83]欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
[01:30.00]
[01:30.78]わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
[01:42.75]
[01:43.59]瞳に映(ウツ)る 憂いの露は 蒼く深い海の馨(カオ)り
[01:55.78]孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
[02:08.63]
[02:21.94]運命の足音が 残酷に響き渡る
[02:34.32]ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
[02:45.06]
[02:46.45]泣き止まぬ 小さな肩越しに
[02:54.64]木々は途方に暮れ
[02:58.49]つむいだ言葉が 虚空に消える
[03:10.03]
[03:10.80]心は焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
[03:22.82]旅立つ鳥の 羽ばたく背(セナ)に 祈りの詩 そっと乗せて
[03:34.78]
[03:35.32]心は焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
[03:47.56]彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
[04:00.85]
[04:39.48]終り
———————————————————————--
13. 英雄葬
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
英雄葬
Μια εποχή τελειώνει
一つの時代が幕を下ろす
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
疲れた瞼を閉ざす様に
Μια ιστορία ολοκληρώνεται
一つの物語は終焉を向かえる
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
共に戦った友に見送られながら
Ένα όνομα χαράσσεται στην ιστορία
一つの名前が歴史に綴られる
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
勇ましき者へと捧げられる勳章の様に
Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
さあ 静かに眠れ
Ένα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
夜空に永遠の輝きを放つ星よりも
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか
Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
謳えよ 高らかに英雄の情熱を
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を
Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
風に抱かれ炎が昇る
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
冷たき亡骸を悼む様に
Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
雲が空へと寄り添う
σαν να θλίβονται για την ψυχή που κατεβαίνει στον Άδη.
地に臥す魂を悼む様に
Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
謳えよ 限りある命の美しさを
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
讚えよ 愛に殉じ涙する姿を
Μια ζωή γεννιέται
錆びた剣の傍らで
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
新たな息吹が芽生える
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
哀しみと歓びを抱いて
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
英雄葬(えいゆうそう)
Μια εποχή τελειώνει
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
【一个时代迎来了终幕
闭上了它疲累的眼睛】
Μια ιστορία ολοκληρώνεται
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
【一段故事迎来了终结
它向它的战友们道别】
Ένα όνομα χαράσσεται στην ιστορία
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
【一个名字被历史铭记
那是献给英雄的勋章】
Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
【静静的长眠吧】
Ένα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
【为何比起夜空中永恒闪耀的群星
一瞬消逝的流星更能震撼心灵】
Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
【高声歌颂那英雄的激情
赞扬那众神也羡慕的荣耀轨迹】
Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
【火焰随风而起
好像在哀悼那些冰冷的尸骸】
Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
σαν να θλίβονται για την ψυχή που κατεβαίνει στον Άδη.
【乌云遮蔽天空
似乎在哀悼那些地狱的亡灵】
Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
【歌颂那短暂生命的美丽
赞颂那殉爱流泪的身影】
Μια ζωή γεννιέται
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
【在那生锈的剑旁
诞生了新的生命
怀抱喜悦 与哀伤】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Eiyuusou
Mia epochí teleiónei
ópos kleínoun ta kourasména mátia.
Mia istoría oloklirónetai
kai oi sympolemistés tou ton apochairetoún.
Éna ónoma charássetai stin istoría
san metállio pou aponémetai s'énan iróa.
Éla, koimísou ísycha.
Éna peftastéri pou faínetai gia mia stigmí me synkineí
pio polý apó ta astería pou lámpoun mónima sto nychterinó ouranó.
Tragoudíste dynatá to páthos tou iróa.
Ektheiáste pollés timés tis opoíes tha zílevan kai oi theoí.
Mia flóga anevaínei me ton ánemo
san na thlívetai gia to krýo ptóma.
Sýnnefa emfanízontai ston ouranó
san na thlívontai gia tin psychí pou katevaínei ston Ádi.
Tragoudíste gia tin omorfiá tis thnití̱s zoís.
Ektheiáste ton ánthropo o opoíos échei kratísei tin agápi tou kai klaíei.
Mia zoí genniétai
dípla sto skouriasméno spathí
me ankaliá tin lýpi kai tin chará.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:英雄葬]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BEN X RAKUEN]
[00:00.84]「英雄葬」
[00:04.64]作詞:波乃 渉
[00:07.17]作編曲:志方あきこ
[00:09.50]歌:志方あきこ
[00:12.99]
[00:54.88][00:42.24]Mia epochí teleiónei(一つの時代が幕を下ろす)
[00:46.29]ópos kleínoun ta kourasména mátia.(疲れた瞼を閉ざす様に)
[00:58.52]
[00:59.16]Mia istoría oloklirónetai(一つの物語は終焉を向かえる)
[01:07.44]kai oi sympolemistés tou ton apochairetoún.(共に戦った友に見送られながら)
[01:15.08]
[01:15.60]éna ónoma charássetai stin istoría(一つの名前が歴史に綴られる)
[01:23.72]san metállio pou aponémetai s'énan iróa.(勇ましき者へと捧げられる勳章の様に)
[01:32.03]
[01:33.55]éla, koimísou ísycha.(さあ 静かに眠れ)
[01:46.97]
[01:47.26]éna peftastéri pou faínetai gia mia stigmí me synkineí(夜空に永遠の輝きを放つ星よりも)
[02:03.44]pio poly apó ta astería pou lámpoun mónima sto nychterinó ouranó.(一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか)
[02:21.03]
[03:43.26][02:21.51]Tragoudíste dynatá to páthos tou iróa.(謳えよ 高らかに英雄の情熱を)
[03:51.38][02:29.63]Ektheiáste pollés timés tis opoíes tha zílevan kai oi theoí.(讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を)
[02:37.52]
[02:37.67]Mia flóga anevaínei me ton ánemo(風に抱かれ炎が昇る)
[02:46.71]san na thlívetai gia to kryo ptóma.(冷たき亡骸を悼む様に)
[02:53.40]
[02:53.71]Synnefa emfanízontai ston ouranó(雲が空へと寄り添う)
[03:02.99]san na thlívontai gia tin psychí pou katevaínei ston ádi.(地に臥す魂を悼む様に)
[03:20.33]
[03:20.87]Tragoudíste gia tin omorfiá tis thnitíns zoís.(謳えよ 限りある命の美しさを)
[03:34.56]Ektheiáste ton ánthropo o opoíos échei kratísei tin agápi tou kai klaíei.(讚えよ 愛に殉じ涙する姿を)
[04:01.16]
[04:02.36]Mia zoí genniétai(錆びた剣の傍らで)
[04:06.41]dípla sto skouriasméno spathí(新たな息吹が芽生える)
[04:18.85]me ankaliá tin lypi kai tin chará.(哀しみと歓びを抱いて)
[04:29.29]
[04:31.09]終り
[04:36.28]
———————————————————————--
Lyric from original booklet and translated & transliterated by BenjaminChong and others mentioned, ©Personal Translation right reserved.
———————————————————————--
封面铭文
———————————————————————--
Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ' ἀείδειν,
αἵ θ' Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε
καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ' ἁπαλοῖσιν
ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος·
ヘリコーンの歌女神たち《ムーサイ》の讃歌から歌いはじめよう
彼女達はヘリコーンの高く聖い山に住み
足どりも優しく舞い踊るのは 菫色した泉のほとり
クロノスの力強い御子《ゼウス》の祭壇の辺
「ギリシア思想家集」より「神統記」著 ヘシオドス 翻訳:広川洋一(筑摩書房/1964年)
Mousáon Elikoniádon archómeth' aeídein,
aí th' Elikónos échousin óros méga te zátheón te
kaí te perí krínin ioeidéa póss' apaloísin
orchevntai kaí vomón eristhenéos Kroníonos:
让我们最先咏唱赫利孔的缪斯们,
那高岸圣灵的赫利孔山的主人。
她们轻步漫舞,在幽幽水泉边,
伴着强大的克洛诺斯之子的圣坛。
——赫西奥德《神谱》序歌,吴雅凌《神谱笺释》译。
———————————————————————--
Istoria~Kalliope~
イストリア~カリオペ~
史诗:卡利俄珀
———————————————————————--
志方あきこ(VAGRANCY)
———————————————————————--
曲目列表
………………………………………………01. Thrylos- 伝承 -/スリロス-スリロス-/传说:传承/Thrylos: Legend
………………………………………………02. Istoria/イストリア/史诗/History
エピソード:ピエリス1……………03. ピエリス/皮厄里斯/Pieris
エピソード:ピエリス2……………04. カササギ -Τα εννέα πουλιά -/カササギ-タ エンネア プリャ-/鹊:九只小鸟/The Magpies: Nine Birds
エピソード:セイレーン……………05. セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -/セイレーン-イロエス・アルゴナフテス-/塞壬:阿尔戈英雄/Siren: The Argonauts
エピソード:ヒュメン1……………06. 君の名前/キミノナマエ/你的名字/Your Name
エピソード:ヒュメン2……………07. ヒュメン/许门/Hymen
エピソード:エウリュディケ1…08. エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -/エウリュディケ-モナディキ・アガピ-/欧律狄刻:唯一至爱/Eurydice: The Unique Love
エピソード:エウリュディケ2…09. 激情 - Άδης -/ゲキジョウ-アディス-/激情:哈得斯/Passion: Hades
エピソード:エウリュディケ3…10. 終の果て/ツイノハテ/最后的最后/The Ending of the End
エピソード:エウリュディケ4…11. 星の灯/ホシノトモシビ/群星的灯火/Lights of Stars
エピソード:テティス1……………12. テティス/忒提斯/Thetis
エピソード:テティス2……………13. 英雄葬/エイユウソウ/英雄葬/The Funeral of Heroes
———————————————————————--
01. Thrylos- 伝承 -
作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
Thrylos- 伝承 -
Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
さあ 貴女へと連なる神話を 歌え
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
古の記憶の女神を母に
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
神々の王を父に
Είσαι η μεγαλύτερη Μούσα,
九人の姉妹神の長たる
η Καλλιόπη.
カリオペよ
砂礫を撒いて 風は吹き往く
古の夢跡
乾びる空の元に佇む
幻は 何を誘う
Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
神に挑みし 愚かな娘等は
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
罰を身に受け 空へ羽ばたく
栄華を誇る 祭りの詩も
弔いも混じりて
土に埋もれた 歴史の種が
刻を待ち 花開く
喜びの花弁と 嘆きの礫
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίου.
船路を阻む 海の怪《ケ》を
Την αποτινάζει με τον αγνό ήχο της λύρας.
清き琴の音で打ち払う
天つ神の音 満たせや この世界を
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
弟の無情な運命を憂い
ο Θεός του γάμου παίζει φλάουτο.
華燭《カショク》の神は笛を奏でる
Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπης του.
愛しき者の名を呼びて
Περιπλανιέται στον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
暗き冥府の路をさ迷う
果て無き祈り 儚き願い
遥か日の叙事詩は
幾年を経て 黄金の如く
躍動を謳うやう
砂色の果実の 秘めたる彩に
咎さえも 愛しき破片と 慈しむ
Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
尽きぬ涙を拭い去り
αποχαιρετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
勇士の愛子《マナゴ》のみ魂ぞ見送る
天つ神の手 宿れや この体に
いま開かれて 共に描き給う伝承
天つ神の音
満たせ 満たせ
天つ神の手
宿れ 宿れ
廻る想いを
来たれ 来たれ
拾い集めて
謳い 詠う
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
Τη χαρά και τη θλίψη.
その歓びを 哀しみを
Την μεγάλη αγάπη.
大いなる愛を
Κάντες ήχο και λόγια, και τραγούδα.
音色に 言の葉に載せ 歌え
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
Thrylos《スリロス》- 伝承《スリロス》 -
【传说-传承-】
Έλα, τραγούδα ένα μύθο δικό σου.
Η μητέρα σου είναι η μεγάλη Μνημοσύνη.
Ο πατέρας σου είναι ο Δίας.
Είσαι η μεγαλύτερη Μούσα,
η Καλλιόπη.
【现在 我将咏唱您的神话
古老的记忆女神是您的母亲
众神之王宙斯是您的父亲
您是那九位姐妹中的长女
卡利俄珀啊】
砂礫《サレキ》を撒《マ》いて 風(かぜ)は吹(ふ)き往(ゆ)く
古(いにしえ)の夢跡(ゆめあと)
乾《カラ》びる空(そら)の元(もと)に佇(たたず)む
幻(まぼろし)は 何(なに)を誘(さそ)う
【翻卷着沙砾 狂风吹过
那古老的梦之痕迹
徘徊在干燥的天空之下
那幻影呼唤着什么】
Ηλίθια κορίτσια που προκάλεσαν τον Θεό,
Τιμωρήθηκαν και πέταξαν στον ουρανό.
【向神挑战的 愚蠢的少女们
接受了惩罚 然后飞向天空】
栄華(えいが)を誇(ほこ)る 祭(まつ)りの詩《ウタ》も
弔(とむら)いも混(ま)じりて
土(つち)に埋(う)もれた 歴史(れきし)の種(たね)が
刻《トキ》を待(ま)ち 花開(はなひら)く
【歌颂繁华的祭典之歌
也会混杂着凭吊的旋律
深埋地底的历史之种
它正等待着时机而开放】
喜(よろこ)びの花弁(かべん)と 嘆(なげ)きの礫《ツブテ》
語(かた)り部(べ)は 軌跡(きせき)の欠片(かけら)を 織(お)り紡(つむ)ぐ
【喜悦的花瓣和叹息的沙尘
远古的传承讲述着历史的残迹】
Η Σειρήνα αποθαρρύνει την πορεία του πλοίου.
Την αποτινάζει με τον αγνό ήχο της λύρας.
【海妖们阻挡了航路
而清澈的琴声将她们驱除】
天《アマ》つ神(かみ)の音(ね) 満(み)たせや この世界(せかい)を
いざ紐解(ひもと)かん 遠(とお)き息吹(いぶき)たたふ(う)伝承《スリロス》
【让诸神的旋律 回响在世界上吧
一起翻开那遥远而又生动的传说】
Ανησυχώντας για την άσπλαχνη μοίρα του αδελφού του,
ο Θεός του γάμου παίζει φλάουτο.
【忧心于弟弟悲惨的命运
花烛之神吹响了笛声】
Φωνάζει συνέχεια το όνομα της αγάπης του.
Περιπλανιέται στον σκοτεινό δρόμο του Άδη.
【呼唤着爱人的名字
他在那幽冷的泉路徘徊】
果(は)て無(な)き祈(いの)り 儚(はかな)き願(ねが)い
遥(はる)か日(ひ)の叙事詩(じょじし)は
幾年《イクトセ》を経(へ)て 黄金《コガネ》の如(ごと)く
躍動(やくどう)を謳(うた)うや(よ)う
【永恒的祈祷和虚幻的愿望
那遥远过去的叙事诗
正歌唱着被时间洗刷
仍如黄金般闪耀的跃动】
砂色(すないろ)の果実(かじつ)の 秘(ひ)めたる彩《イロ》に
咎《トガ》さえも 愛(いと)しき破片(かけら)と 慈(いつく)しむ
【在沙色果实的隐秘色彩中
无论是罪过还是美丽的残影
都如此令人怜惜】
Σκουπίζοντας τα δάκρυά της που τρέχουν,
αποχαιρετάει το πνεύμα του υιού της, του ήρωα.
【拭去汹涌而出的泪水
送走英雄之子的灵魂】
天(あま)つ神(かみ)の手(て) 宿(やど)れや この体(からだ)に
いま開(ひら)かれて 共(とも)に描(えが)き給(たま)う伝承(スリロス)
【让那众神之力 寄宿在这身体里
现在打开我们共同描绘的那传说】
天(あま)つ神(かみ)の音(ね)
満(み)たせ 満(み)たせ
天(あま)つ神(かみ)の手(て)
宿(やど)れ 宿(やど)れ
廻(めぐ)る想(おも)いを
来(き)たれ 来(き)たれ
拾(ひろ)い集(あつ)めて
謳(うた)い 詠(うた)う
いざ紐解(ひもと)かん 遠(とお)き息吹(いぶき)たたふ(う)伝承(スリロス)
【诸神的旋律
回响吧 回响吧
众神之力啊
降临吧 降临吧
轮回的思念
到来吧 到来吧
聚集起来啊
歌唱吧 歌颂吧
一起翻开那遥远而又生动的传说】
Τη χαρά και τη θλίψη.
Την μεγάλη αγάπη.
Κάντες ήχο και λόγια, και τραγούδα.
【将喜悦和悲伤
还有那深深的爱
化作旋律和语言 歌唱】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Thrylos -Thrylos -
Éla, tragoúda éna mýtho dikó sou.
I mitéra sou eínai i megáli Mnimosýni.
O patéras sou eínai o Días.
Eísai i megalýteri Moúsa,
i Kalliópi.
Sareki o maite kaze wa fuki yuku
Inishie no yume ato
Karabiru sora no moto ni tatazumu
Maboroshi wa nani o sasou
Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,
Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.
Eiga o hokoru matsuri no uta mo
Tomurai mo majirite
Tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
Toki o matsu hana hiraku
Yorokobi no kaben to nageki no tsubute
Kataribe wa kiseki no kakera o ori tsumugu
I Seirína apotharrýnei tin poreía tou ploíou.
Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lýras.
Amatsu kami no ne mitase ya kono karada ni
Iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,
o Theós tou gámou paízei fláouto.
Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.
Periplaniétai ston skoteinó drómo tou Ádi.
Hate naki inori hakanaki negai
Haruka hi no jojishi wa
Ikutose o hete kogane no gotoku
Yakudou o utau you
Suna iro no kajitsu no himetaru iro ni
Toga sae mo itoshiki kakera to itsukushimu
Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,
apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.
Amatsu kami no te yadore ya kono karada ni
Ima hirakarete tomo ni egaki tamau Thrylos
Amatsu kami no ne
Mitase mitase
Amatsu kami no te
Yadore yadore
Meguru omoi o
Kitare kitare
Hiroi atsumete
Utai utau
Iza himotokan tooki ibuki tatau Thrylos
Ti chará kai ti thlípsi.
Tin megáli agápi.
Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen Ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/d476d6073af97ed37b89471a.html
[ti:Thrylos- 伝承 -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:06.66]éla, tragoúda éna mytho dikó sou.(さあ 貴女へと連なる神話を 歌え)
[00:21.72]I mitéra sou eínai i megáli Mnimosyni.(古の記憶の女神を母に)
[00:34.75]O patéras sou eínai o Días.(神々の王を父に)
[00:42.53]Eísai i megalyteri Moúsa,(九人の姉妹神の長たる)
[00:50.06]i Kalliópi.(カリオペよ)
[00:56.27]
[01:12.74]砂礫(サレキ)を撒(マ)いて 風は吹き往く
[01:16.12]古の夢跡
[01:19.00]乾(カラ)びる空の元に佇む
[01:22.66]幻は 何を誘う
[01:25.78]
[01:25.97]Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,(神に挑みし 愚かな娘等は)
[01:34.69]Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.(罰を身に受け 空へ羽ばたく)
[01:38.94]
[01:45.12]栄華を誇る 祭りの詩(ウタ)も
[01:48.79]弔いも混じりて
[01:51.49]土に埋もれた 歴史の種が
[01:55.17]刻(トキ)を待ち 花開く
[01:58.07]
[01:58.24]喜びの花弁と 嘆きの礫(ツブテ)
[02:04.63]語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
[02:11.45]
[02:11.55]I Seirína apotharrynei tin poreía tou ploíou.(船路を阻む 海の怪(ケ)を)
[02:14.08]Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lyras.(清き琴の音で打ち払う)
[02:17.78]
[02:17.97]天(アマ)つ神の音 満たせや この世界を
[02:24.41]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承(スリロス)
[02:31.20]
[02:32.45]「Thrylos- 伝承 -」
[02:37.53]作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉
[02:39.29]作編曲:志方あきこ
[02:40.76]歌:志方あきこ
[02:42.43]
[02:50.69]Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,(弟の無情な運命を憂い)
[02:54.28]o Theós tou gámou paizéi fláouto.(華燭(カショク)の神は笛を奏でる)
[02:57.04]
[02:57.19]Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.(愛しき者の名を呼びて)
[03:00.19]Periplaniétai ston skoteinó drómo tou ádi.(暗き冥府の路をさ迷う)
[03:03.70]
[03:03.80]果て無き祈り 儚き願い
[03:07.31]遥か日の叙事詩は
[03:10.09]幾年(イクトセ)を経て 黄金(コガネ)の如く
[03:13.78]躍動を謳うやう
[03:16.67]
[03:16.84]砂色の果実の 秘めたる彩(イロ)に
[03:23.20]咎(トガ)さえも 愛しき破片と 慈しむ
[03:32.45]
[03:38.07]Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,(尽きぬ涙を拭い去り)
[03:44.29]apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.(勇士の愛子(マナゴ)のみ魂ぞ見送る)
[03:51.34]
[03:51.50]天つ神の手 宿れや この体に
[03:57.71]いま開かれて 共に描き給う伝承
[04:04.20]
[04:04.43]天つ神の音(満たせ 満たせ)
[04:07.55]天つ神の手(宿れ 宿れ)
[04:10.82]廻る想いを(来たれ 来たれ)
[04:14.06]拾い集めて(謳い 詠う)
[04:17.42]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[04:27.46]
[04:42.84]Ti chará kai ti thlípsi.(その歓びを 哀しみを)
[04:51.25]Tin megáli agápi.(大いなる愛を)
[04:55.78]Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.(音色に 言の葉に載せ 歌え)
[05:06.09]
[05:06.80]終り
———————————————————————--
v.LRC
———————————————————————--
[ti:Thrylos- 伝承 -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:02.62]
[00:05.96]éla, tragoúda éna mytho dikó sou.
[00:21.27]I mitéra sou eínai i megáli Mnimosyni.
[00:34.69]O patéras sou eínai o Días.
[00:41.51]Eísai i megalyteri Moúsa,
[00:49.74]i Kalliópi.
[00:53.95]
[00:57.80]「Thrylos- 伝承 -」
[01:02.08]作詞:磯谷佳江 & 波乃 渉
[01:05.83]作編曲:志方あきこ
[01:09.15]歌:志方あきこ
[01:11.84]
[01:12.35]砂礫を撒いて 風は吹き往く
[01:15.88]古の夢跡
[01:18.74]乾びる空の元に佇む
[01:22.41]幻は 何を誘う
[01:25.43]
[01:25.90]Ilíthia korítsia pou prokálesan ton Theó,
[01:35.06]Timoríthikan kai pétaxan ston ouranó.
[01:38.33]
[01:45.00]栄華を誇る 祭りの詩も
[01:48.51]弔いも混じりて
[01:51.40]土に埋もれた 歴史の種が
[01:54.92]刻を待ち 花開く
[01:57.56]
[01:57.89]喜びの花弁と 嘆きの礫
[02:04.44]語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
[02:11.14]
[02:11.37]I Seirína apotharrynei tin poreía tou ploíou.
[02:14.76]Tin apotinázei me ton agnó ícho tis lyras.
[02:17.27]
[02:17.72]天つ神の音 満たせや この世界を
[02:24.26]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[02:33.45]
[02:50.41]Anisychóntas gia tin ásplachni moíra tou adelfoú tou,
[02:55.04]o Theós tou gámou paízei fláouto.
[02:56.86]
[02:57.03]Fonázei synécheia to ónoma tis agápis tou.
[03:00.15]Periplaniétai ston skoteinó drómo tou ádi.
[03:03.32]
[03:03.49]果て無き祈り 儚き願い
[03:07.05]遥か日の叙事詩は
[03:09.95]幾年を経て 黄金の如く
[03:13.53]躍動を謳うやう
[03:16.45]
[03:16.65]砂色の果実の 秘めたる彩に
[03:23.02]咎さえも 愛しき破片と 慈しむ
[03:36.03]
[03:37.73]Skoupízontas ta dákryá tis pou tréchoun,
[03:44.16]apochairetáei to pnévma tou yioú tis, tou íroa.
[03:50.63]
[03:50.86]天つ神の手 宿れや この体に
[03:57.61]いま開かれて 共に描き給う伝承
[04:03.88]
[04:04.17]天つ神の音 | 満たせ 満たせ
[04:07.39]天つ神の手 | 宿れ 宿れ
[04:10.62]廻る想いを | 来たれ 来たれ
[04:13.85]拾い集めて | 謳い 詠う
[04:17.09]いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
[04:27.27]
[04:43.16]Ti chará kai ti thlípsi.
[04:48.33]Tin megáli agápi.
[04:54.02]Kántes ícho kai lógia, kai tragoúda.
[05:05.81]
———————————————————————--
02. Istoria
作詞:志方あきこ&篠田朋子/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
Istoria
Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
神と人とが交錯する時代が
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
今幕を開けます
茜射す夕映え 海原の果てにとけて
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
三日月のランプが 夜の静寂を照らせば
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽が
新たな歴史を染める 今 拓け
鮮やかな空翔ける 風と共に
喜び抱いて 生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
この声が聴こえますか?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
この歌が聴こえますか?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
明けゆく世界が見えますか?
Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
さあ 耳を澄まし 瞼を開きなさい
Το μέλλον σας περιμένει.
未来は あなた達の為にあります
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
その手は 何かを掴み取る為にあります
Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μπροστά.
さあ 地を踏み 歩きだしなさい
Τώρα ξεκινά μια λαμπρή ιστορία.
輝ける物語が 今 始まります
朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
Η χρυσή βροχή πέφτει,
金の雨が降り
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
銀の雲が去り
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
土は歓喜に満たされるでしょう
まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
巡りゆけ 命たちよ
絆を繋いで 遥かの道歩む
破れた夢をかがり 時を重ね
約束の天地を目指し
未来を創れよ 風と共に
喜び抱いて
生まれ来る光
その胸に揺るぎない 翼広げ
運命の大河を越えて 未来を掴め
Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
人が生まれ 人が倒れ
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποχή.
紡がれる数多の物語が 時代を彩るでしょう
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
さあ進みなさい 愛しい子供達よ
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
神々はあなた達と共に在ります
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
Istoria《イストリア》
【史诗】
Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι άνθρωποι
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον.
【神与人交错的时代
现在已经开幕——】
茜射(あかねさ)す夕映(ゆうば)え 海原(うなばら)の果(は)てにとけて
萌(も)え息吹(いぶ)く大地(だいち)を 闇(やみ)が包(つつ)み 星(ほし)が降(ふ)る
【似火夕阳 消失在海面尽头
星夜降临 在这繁茂的大地】
三日月(みかづき)のランプが 夜(よる)の静寂《シジマ》を照(て)らせば
月影(つきかげ)を頼(たよ)りに 夢追(ゆめお)い人(びと)が舟(ふね)を出(だ)す
【新月之灯 照亮那阒夜之时
追梦的人 月光陪伴下启航】
眠(ねむ)りから目覚(めざ)めて 立(た)ち昇(のぼ)る朝(あさ)の陽《ヒ》が
新(あら)たな歴史(れきし)を染(そ)める 今(いま) 拓(ひら)け
【冉冉升起 梦中醒来的朝阳
照亮天地 讲述崭新的历史】
鮮(あざ)やかな空翔(そらか)ける 風(かぜ)と共(とも)に
喜(よろこ)び抱(だ)いて 生(う)まれ来《キタ》る光(ひかり)
その胸(むね)に揺(ゆ)るぎない 翼広(つばさひろ)げ
運命(うんめい)の大河(たいが)を越(こ)えて 未来(みらい)を掴(つか)め
【与天际的清风一同翱翔
闪耀那充满喜悦的光芒
展开心中那强健的翅膀
跨越命运大河把握未来】
Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημερώνει;
【你可听见这声音?
你可听见这歌谣?
你可看见那破晓的世界?】
Ελάτε να ακούστε με προσοχή, και ανοίξτε τα μάτια σας.
Το μέλλον σας περιμένει.
Απλώστε τα χέρια σας για να πιάσετε κάτι.
【细细聆听吧 睁开眼睛
未来属于你们
伸出手来 抓住什么吧】
Ελάτε, πατήστε στο έδαφος και πηδήξτε μπροστά.
Τώρα ξεκινά μια λαμπρή ιστορία.
【来 迈出你坚定的脚步
伟大的故事现在就要开始】
朽(く)ち果(は)てた大樹(たいじゅ)に 寄(よ)り添(そ)う小(ちい)さな双葉(ふたば)は
降(ふ)り注(そそ)ぐ雫(しずく)を 受(う)け止(と)めては 希望(きぼう)を繋(つな)ぐ
【朽木之上 相互依偎的子叶
细雨之中 以雨水维系希望】
Η χρυσή βροχή πέφτει,
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
【金色的雨水降下
银色的云朵飘走
土地充满了欢喜】
まどろみの卵(たまご)は 孵化(ふか)の日(ひ)を待(ま)ちわびて
未(ま)だ見(み)ぬ 青空(あおぞら)願(ねが)う ああ 届(とど)け
【沉眠之卵 等待着孵化之时
传达祈愿 向那未见的蓝天】
巡(めぐ)りゆけ 命(いのち)たちよ
絆(きずな)を繋(つな)いで 遥(はる)かの道歩(みちあゆ)む
【万千生命 轮回流转
连结羁绊 踏上旅途】
破(やぶ)れた夢(ゆめ)をかがり 時(とき)を重(かさ)ね
約束(やくそく)の天地(てんち)を目指(めざ)し
【缝补破碎的梦想 假以时日
向那约定的世界而去】
未来(みらい)を創(つく)れよ 風(かぜ)と共(とも)に
喜(よろこ)び抱(だ)いて
生(う)まれ来(きた)る光(ひかり)
その胸(むね)に揺(ゆ)るぎない 翼広(つばさひろ)げ
運命(うんめい)の大河(たいが)を越(こ)えて 未来(みらい)を掴(つか)め
【与清风一同创造未来吧
那充满喜悦的光芒闪耀
展开心中那强健的翅膀
跨越命运大河把握未来】
Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποχή
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
【人 出生 死去
创造出的万千物语装点着时代
向前行进吧 亲爱的孩子们
神与你们同在】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Istoria
Árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi
antimetopízoun o énas ton állon.
Akane sasu yuubae unabara no hate ni tokete
Moe ibuku daichi o yami ga tsutsumi hoshi ga furu
Mikazuki no RANPU ga yoru no shijima o teraseba
Tsukikage o tayori ni yume oi bito ga fune o dasu
Nemuri kara mezamete tachi noboru asa no hi ga
Arata na rekishi o someru ima hirake
Azayaka ni sora kakeru kaze to tomo ni
Yorokobi daite umare kitaru hikari
Sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
Unmei no taiga o koete mirai o tsukame
Boreíte na akoúsete aftí ti foní?
Boreíte na akoúsete aftó to tragoúdi?
Boreíte na deíte ton kósmo pou ximerónei?
Eláte na akoúste me prosochí, kai anoíxte ta mátia sas.
To méllon sas periménei.
Aplóste ta chéria sas gia na piásete káti.
Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte brostá.
Tóra xekiná mia lamprí istoría.
Kuchi hateta taiju ni yori sou chiisa na futaba wa
Furi sosogu shizuku o uke tomete wa kibou o tsunagu
I chrysí vrochí péftei,
ta asiménia sýnnefa févgoun
kai to chóma eínai gemáto chará.
Madoromi no tamago wa fuka no hi o machi wabite
Mada minu aozora negau aa todoke
Meguri yuke inochi tachi yo
Kizuna o tsunaide haruka no michi ayumu
Yabureta yume o kagari toki o kasane
Yakusoku no tenchi o mezashi
Mirai o tsukure yo kaze to tomo ni
Yorokobi daite
Umare kitaru hikari
Sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
Unmei no taiga o koete mirai o tsukame
Oi ánthropoi gennioúntai, oi ánthropoi pethaínoun,
kai pollés istoríes plékontai gia na párei chróma i epochí
Prochoríste, agapitá paidiá.
Oi theótites eínai mazí sas.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen Ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/0269950ad34abd0195ca6be4.html
[ti:Istoria]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:01.05]árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi(神と人が交錯する時代が)
[00:07.82]antimetopízoun o énas ton állon.(今幕を開けます)
[00:14.00]
[00:14.43]「Istoria」
[00:17.75]作詞:志方あきこ&篠田朋子
[00:21.03]作編曲:志方あきこ
[00:23.79]歌:志方あきこ
[00:24.60]
[00:27.94]茜射す夕映え 海原の果てにとけて
[00:34.90]萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
[00:40.90]
[00:41.55]三日月のランプが 夜の靜寂(シジマ)を照らせば
[00:48.29]月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
[00:54.68]
[00:55.02]眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽(ヒ)が
[01:01.84]新たな歴史を染める 今 拓け
[01:11.07]
[01:11.48]鮮やかな空翔ける 風と共に
[01:18.05]喜び抱いて 生まれ来(キタ)る光
[01:24.88]その胸に揺るぎない 翼広げ
[01:31.55]運命の大河を越えて 未来を掴め
[01:42.25]
[01:43.33]Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte boostá.(さあ 地を踏み 歩きだしなさい)
[01:49.98]Tóra xekiná mia lamprí istoría.(輝ける物語が 今 始まります)
[01:56.33]
[02:09.97]朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
[02:16.62]降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
[02:23.50]
[02:23.80]まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
[02:30.22]未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
[02:39.43]
[02:40.27]巡りゆけ 命たちよ
[02:46.24]絆を繋いで 遥かの道歩む
[02:53.10]
[02:53.35]破れた夢をかがり 時を重ね
[03:00.13]約束の天地を目指し
[03:06.53]
[03:07.59]未来を創れよ 風と共に
[03:13.47]喜び抱いて
[03:17.52]生まれ来る光
[03:20.28]その胸に揺るぎない 翼広げ
[03:27.16]運命の大河を越えて 未来を掴め
[03:40.45]
[03:47.98]終り
———————————————————————--
v.LRC
———————————————————————--
[ti:Istoria]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:17.68]「Istoria」
[00:20.27]作詞:志方あきこ&篠田朋子
[00:22.95]作編曲:志方あきこ
[00:24.14]歌:志方あきこ
[00:00.33]
[00:00.92]Árchise i epochí pou o Theós kai oi ánthropoi
[00:07.50]antimetopízoun o énas ton állon.
[00:27.67][00:14.44]
[00:27.96]茜射す夕映え 海原の果てにとけて
[00:34.75]萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
[00:41.29]
[00:41.49]三日月のランプが 夜の静寂を照らせば
[00:48.20]月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
[00:54.73]
[00:55.07]眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽が
[01:01.68]新たな歴史を染める 今 拓け | Boreíte na akoúsete aftí ti foní? Boreíte na akoúsete~
[01:11.01]
[01:11.28]鮮やかな空翔ける 風と共に | ~aftó to tragoúdi?
[01:18.06]喜び抱いて 生まれ来る光 | Boreíte na deíte ton kósmo pou ximerónei?
[01:24.86]その胸に揺るぎない 翼広げ | Eláte na akoúste me prosochí, kai anoíxte ta mátia sas. To méllon sas~
[01:31.53]運命の大河を越えて 未来を掴め | ~periménei. Aplóste ta chéria sas gia na piásete káti.
[01:41.92]
[01:42.86]Eláte, patíste sto édafos kai pidíxte brostá.
[01:49.64]Tóra xekiná mia lamprí istoría.
[01:56.36]
[02:09.68]朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は | I chrysí vrochí péftei,
[02:16.55]降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ | ta asiménia sýnnefa févgoun kai to chóma eínai gemáto chará.
[02:23.16]
[02:23.35]まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
[02:30.14]未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
[02:39.77]
[02:40.07]巡りゆけ 命たちよ
[02:46.31]絆を繋いで 遥かの道歩む
[02:52.93]
[02:53.21]破れた夢をかがり 時を重ね
[02:59.87]約束の天地を目指し
[03:06.28]
[03:06.84]未来を創れよ 風と共に | Oi ánthropoi gennioúntai,
[03:13.49]喜び抱いて | oi ánthropoi pethaínoun,
[03:17.42]生まれ来る光 | kai pollés istoríes plékontai gia na párei chróma i epochí
[03:20.19]その胸に揺るぎない 翼広げ | Prochoríste, agapitá paidiá.
[03:26.91]運命の大河を越えて 未来を掴め | Oi theótites eínai mazí sas.
[03:40.35]
———————————————————————--
03. ピエリス
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
ピエリス
鳥達は奏で 囀り
作為られた楽園で 咲う
かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
稚き 夢広げ 求める
語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギノ ナクコエガ キコエマス
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
トテモ カナシソウニ
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
トテモ タノシソウニ
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身に纏う 総てを 奪われても
謳え 愛しき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
Τα πουλιά πέταξαν.
鳥達は飛んで行きました
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
空への翼を手に入れて
εξαφανίστηκαν μακριά.
彼方へ消えて行きました
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
ピエリス
【皮厄里斯】
鳥達(とりたち)は奏(かな)で 囀《サエズ》り
作為《ツク》られた楽園(らくえん)で 咲《ワラ》う
【小鸟们 演奏着 啭啭而鸣
在 人造的 乐园里 欢笑】
かりそめの才(さい)に溺(おぼ)れ
うぬぼれの花飾(はなかざ)り
稚《イトケナ》き 夢広(ゆめひろ)げ 求(もと)める
【沉溺于 虚假的才能
戴上那 自负的花冠
放飞 幼稚的 梦想 追求着】
語(かた)り紡(つむ)いだ歌(うた)は
憧(あこが)れにただ震(ふる)えて
幼(おさな)い罪(つみ)を抱(いだ)いて
高(たか)らかに 遠(とお)く響(ひび)き渡(わた)る
【那唱出的歌声啊
在憧憬中颤栗
怀抱未熟的罪孽
高亢地回响着】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
【我 听见 喜鹊 在 鸣叫】
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
【好像 非常悲伤
好像 非常快乐】
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
【有谁 曾说过 那是 欲望
有谁 曾说过 那是 愿望】
鳥達(とりたち)は奏(かな)で 囀(さえず)り
罪(つみ)の報(むく)いを受(う)け 嘆(なげ)く
【小鸟们 演奏着 啭啭而鸣
受到 罪孽的 报应 叹息】
その羽(はね)は黒(くろ)に染(そ)まり
美(うつく)しき園(その)追(お)われ
身(み)に纏《マト》う 総《スベ》てを 奪(うば)われても
【她们的翅膀被染黑
被逐出美丽的庭园
就算被夺去了一切…】
謳(うた)え 愛《カナ》しき鳥(とり)よ
蒼(あお)に咲(さ)く空(そら)のように
気高(けだか)いその調(しら)べだけが
哀(かな)しき願(ねが)いの証(あかし)
【歌唱吧 悲伤的鸟儿
如同苍蓝深远的天空
只有那高洁的旋律啊
才是悲哀愿望的证明】
Τα πουλιά πέταξαν.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
εξαφανίστηκαν μακριά.
【鸟儿们飞走了
脱掉那身华美的衣裳
她们得到一双双翅膀
消失在天空的彼方】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Pieris
Tori tachi wa kanade saezuri
Tsukurareta rakuen de warau
Karisome no sai ni obore
Unubore no hana kazari
Itokenaki yume hiroge motomeru
Katari tsumuida uta wa
Akogare ni tada furuete
Osanai tsumi o idaite
Takaraka ni tooku hibiki wataru
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý lypiteró.
Akoúgetai polý charoúmeno.
Eínai aplistía, eípe kápoios.
Eínai mia efchí, eípe kápoios.
Tori tachi wa kanade saezuri
Tsumi no mukui o uke nageku
Sono hane wa kuro ni somari
Utsukushiki sono oware
Mi ni matou subete o ubawarete mo
Utae kanashiki tori yo
Ao ni saku sora no youni
Kedakai sono shirabe dake ga
Kanashiki negai no akashi
Ta pouliá pétaxan.
Pétaxan ta ómorfa roúcha tous.
Apéktisan fterá gia na petáxoun,
exafanístikan makriá.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/884e4b54c733454a564e00e8.html
[ti:ピエリス]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:00.81]「ピエリス」
[00:02.69]作詞:志方あきこ
[00:04.91]作編曲:志方あきこ
[00:06.97]歌:志方あきこ
[00:09.29]
[00:22.73]鳥達は奏で 囀(サエズ)り
[00:30.95]作為(ツク)られた楽園で 咲(ワラ)う
[00:39.99]
[00:40.73]かりそめの才に溺れ
[00:45.11]うぬぼれの花飾り
[00:49.56]稚(イトケナ)き 夢広げ 求める
[00:57.97]
[00:58.33]語り紡いだ歌は
[01:02.64]憧れにただ震えて
[01:07.08]幼い罪を抱いて
[01:11.30]高らかに 遠く響き渡る
[01:16.37]
[01:16.63]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギノ ナクコエガ キコエマス)
[01:22.36]
[01:22.51]Akoúgetai poly lypiteró.(トテモ カナシソウニ)
[01:30.06]Akoúgetai poly charoúmeno.(トテモ タノシソウニ)
[01:33.20]
[01:33.59]Eínai aplistía, eípe kápoios.(ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ)
[01:37.90]Eínai mia efchí, eípe kápoios.(ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ)
[01:42.13]
[01:42.72]鳥達は奏で 囀り
[01:50.81]罪の報いを受け 嘆く
[01:59.06]
[01:59.29]その羽は黒に染まり
[02:03.63]美しき園追われ
[02:08.06]身に纏(マト)う 総(スベ)てを 奪われても
[02:16.90]
[02:17.07]謳え 愛(カナ)しき鳥よ
[02:21.11]蒼に咲く空のように
[02:25.54]気高いその調べだけが
[02:30.11]哀しき願いの証
[02:34.68]
[02:34.75]Ta pouliá pétaxan.(鳥達は飛んで行きました)
[02:38.87]Pétaxan ta ómorfa roúcha tous.(虚飾の衣を脱ぎ捨てて)
[03:00.81][02:53.85][02:43.26]Apéktisan fterá gia na petáxoun,(空への翼を手に入れて)
[03:05.06][02:56.82][02:52.00]exafanístikan makriá.(彼方へ消えて行きました)
[03:12.83]
[03:21.82]終り
———————————————————————--
04. カササギ -Τα εννέα πουλιά -
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
カササギ -Τα εννέα πουλιά -
Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
小さな9羽の鳥たちは
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
今日は湖に 明日は森に
Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
そしていつかは 空の果て
θα πάνε τραγουδώντας.
歌をさえずりゆくのでしょう
Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
声枯れはてる その日まで
Μέχρι τη στιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
翼折れる その時まで
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギの鳴く声が聞こえます
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
とても哀しそうに
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
それは欲だと 誰かが言いました
Χαζά αγαπητά πουλιά,
愚かで愛しい鳥たちよ
τραγουδήστε δυνατά.
声高らかに 歌いなさい
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία, και πετάξτε.
かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
カササギの鳴く声が聞こえます
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
とても楽しそうに
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
それは願いだと 誰かが言いました
Χαζά αγαπητά πουλιά,
愚かで愛しい鳥たちよ
τραγουδήστε δυνατά.
声高らかに 歌いなさい
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
歌う事は 罪ではないのだから
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
紡いだその調べは 決して罪ではないのだから
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
カササギ -Τα εννέα πουλιά《タ・エンネア・プリャ》 -
【鹊:九只小鸟】
Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
【九只小鸟 在飞翔着
今天在湖边 明天在林里】
Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
θα πάνε τραγουδώντας.
【终有一天 她们将会在
天空的尽头 唱起歌来吧】
Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
Μέχρι τη στιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
【直到她们的声音嘶哑
直到她们的翅膀折断】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
【我听见喜鹊在鸣叫
好像非常悲伤地鸣叫】
Είναι απληστία, είπε κάποιος.
【有谁曾说过那是欲望】
Χαζά αγαπητά πουλιά,
τραγουδήστε δυνατά.
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία, και πετάξτε.
【愚蠢而又可爱的小鸟
请高声歌唱吧
忘掉你的自满 歌唱吧
舍弃膨胀的欲望 飞起来】
Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
【我听见喜鹊在鸣叫
好像非常快乐地鸣叫】
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
【有谁曾说过那是愿望】
Χαζά αγαπητά πουλιά,
τραγουδήστε δυνατά.
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
【愚蠢而又可爱的小鸟
请高声歌唱吧
因为歌唱并不是罪过
那旋律并不是罪过啊】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Kasasagi - Ta ennéa pouliá -
Ta ennéa mikrá pouliá pigaínoun
sti límni símera, kai ávrio sto dásos.
Kai kápoia méra, méchri to télos tou ouranoú,
tha páne tragoudóntas.
Méchri ti méra pou oi fonés tous na vrachniásoun.
Méchri ti stigmí pou na spásoun ta fterá tous.
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý lypiteró.
Eínai aplistía, eípe kápoios.
Chazá agapitá pouliá
tragoudíste dynatá.
Xecháste tin alazoneía sas, kai tragoudíste.
Dióxte tin fouskoméni aplistía, kai petáxte.
Akoúo tis karakáxes na krázoun.
Akoúgetai polý charoúmeno.
Eínai mia efchí, eípe kápoios.
Chazá agapitá pouliá
tragoudíste dynatá.
To tragoúdi den eínai amartía.
I melodía den eínai me típota amartía.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%E4%B9%90%E5%9B%AD%E4%B9%8B%E5%8D%B5/blog/item/949779cb67566901be09e6e8.html
[ti:カササギ -Ta ennéa pouliá -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[04:49.69][00:00.89]Ta ennéa mikrá pouliá pigaínoun(小さな9羽の鳥たちは)
[05:05.23][00:09.04]sti límni símera, kai ávrio sto dásos.(今日は湖に 明日は森に)
[05:38.37][00:26.86]
[00:27.18]Kai kápoia méra, méchri to télos tou ouranoú,(そしていつかは 空の果て)
[00:36.80]tha páne tragoudóntas.(歌をさえずりゆくのでしょう)
[00:42.85]
[00:50.30]Méchri ti méra pou oi fonés tous na vrachniásoun.(声枯れはてる その日まで)
[01:00.09]Méchri ti stigmí pou na spásoun ta fterá tous.(翼折れる その時まで)
[01:12.21]
[01:40.81][01:12.92]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギの鳴く声が聞こえます )
[01:46.96][01:25.90]Akoúgetai poly lypiteró.(とても哀しそうに)
[01:53.71][01:40.15]
[01:54.00]Eínai aplistía, eípe kápoios.(それは欲だと 誰かが言いました)
[02:08.67]
[02:11.98]Chazá agapitá pouliá(愚かで愛しい鳥たちよ)
[02:14.98]tragoudíste dynatá.(声高らかに 歌いなさい)
[02:18.90]Xecháste tin alazoneía sas, kai tragoudíste.(驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい)
[02:28.22]Dióxte tin fouskoméni aplistía kai petáxte.(かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい)
[02:41.58]
[02:50.96]「カササギ -Ta ennéa pouliá -」
[02:52.63]作詞:波乃 渉
[02:54.27]作編曲:志方あきこ
[02:55.91]歌:志方あきこ
[02:57.60]
[02:57.90]Akoúo tis karakáxes na krázoun.(カササギの鳴く声が聞こえます)
[03:10.53]Akoúgetai poly charoúmeno.(とても楽しそうに )
[03:23.23]
[03:25.16]Eínai mia efchí, eípe kápoios.(それは願いだと 誰かが言いました)
[03:40.62]
[03:41.24]Chazá agapitá pouliá(愚かで愛しい鳥たちよ )
[03:45.65]tragoudíste dynatá.(声高らかに 歌いなさい)
[03:49.31]To tragoúdi den eínai amartía.(歌う事は 罪ではないのだから)
[03:57.41]I melodía den eínai me típota amartía.(紡いだその調べは 決して罪ではないのだから)
[04:10.42]
[05:50.60]終り
———————————————————————--
05. セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -
作詞:篠田朋子/作編曲:藤井乃亜/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες -
Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
灰色の雲が空を覆う
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
獣《ケダモノ》の様に波が騒ぐ
Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
舵は狂い船は揺れる
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ήχο.
帆は軋み悲鳴を上げる
Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
見えざる力に誘われ
προς το νησί των Σειρήνων.
海妖《セイレーン》の島へと船は進む
Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
重い鎧は脱ぎ捨てて
και έλα στον κολπίσκο.
私達の入り江へおいでなさい
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
赤く熟れた果実と
και γλυκιά αγκαλιά.
甘い抱擁をあげましょう
Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αυτιά, ακούω ένα τραγούδι.
塞いだ耳へと響く歌
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
不意の心を侵す毒
Έλα, αγάπη μου.
さあ 愛しい人
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
早く私達へ触れにいらして
Το κρεβάτι για σένα
貴方の為の寝台が
είναι στο βυθό της θάλασσας.
わだつみの底で待ち侘びています
Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
艶なる声に酔いしれて
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
厳の決意は揺らぎだす
Το εκπαιδευμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
鋼の体 砥いだ剣
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
如何なる武器でも抗えない
Σαν αρχή μιας τραγωδίας,
悲劇の口火を切る様に
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
一つの影が波間に消える
Ο ήχος της λύρας αντηχεί στη θάλασσα
刹那 空気を裂く矢の如く
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
海へと響く竪琴の音
Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
朝陽の様に力強く
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
夜露の様に麗しく
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
この音を奏でる者は誰?
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
なんて愛しく厭わしい
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
私達の紡いだ歌声が
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
枯葉の様に朽ちてゆく
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
この音を奏でる者は誰?
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
魂さえも掻き鳴らす
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
歓喜の涙が溢れてゆく
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
瞬きを忘れた瞼から
Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
船を包む呪縛の靄は
διαλύθηκε με τον αέρα.
風と共に消え去った
Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
夢から覚めた船員達は
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
狼狽えながら櫂を取る
Η Άργο απομακρύνεται
妙なる音色を携えて
με τον υπέροχο ήχο.
アルゴーの船は遠く漕ぎ行く
Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
妙なる音色を携えて
με τον υπέροχο ήχο.
海妖《セイレーン》の島を遠く離れ行く
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες 《イロエス・アルゴナフテス》-
【塞壬:阿尔戈英雄】
Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
【乌云遮蔽了天空
海浪如同野兽般咆哮】
Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ήχο.
【船失去了控制 剧烈摇晃着
帆也在吱吱发出悲鸣】
Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
προς το νησί των Σειρήνων.
【一股看不见的力量
把船引向了海妖们的岛屿】
Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
και έλα στον κολπίσκο.
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
και γλυκιά αγκαλιά.
【——快脱掉你们沉重的铠甲
然后进来我们的港湾
我将招待你们成熟的果实
和那甜蜜的拥抱——】
Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αυτιά, ακούω ένα τραγούδι.
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
【堵上耳朵仍能听到的魔歌
逐渐瓦解了心中的堤防】
Έλα, αγάπη μου.
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
Το κρεβάτι για σένα
είναι στο βυθό της θάλασσας.
【——来吧,可爱的人
快来到我这里
我们在波浪之底
为你准备好了眠床——】
Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
Το εκπαιδευμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
【被美丽的旋律迷惑
坚定的决心被摧毁
钢铁的身体 开刃的宝剑
怎样的武器都无法对抗】
Σαν αρχή μιας τραγωδίας,
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
【悲剧马上就要发生
船影消失在波浪之中】
Ο ήχος της λύρας αντηχεί στη θάλασσα
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
【突然一阵琴声在海面回响
好似一根穿越空气的箭矢】
Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
【它如同朝阳般强烈
它如同夜露般美丽】
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
【——是谁弹奏出如此乐音?
如此美妙 如此可恶
我们唱出的歌声
都如同枯叶般腐朽了——】
Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
【——是谁弹奏出如此乐音?
这声音震撼了灵魂
从忘记眨眼的眼睛中
流出了欢喜的泪水——】
Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
διαλύθηκε με τον αέρα.
【包围船只的诅咒之雾
随风飘散而去】
Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
【水手们从睡梦中醒来
慌忙取回了控制权】
Η Άργο απομακρύνεται
με τον υπέροχο ήχο.
【在美妙的音乐之中
阿尔戈号渐行渐远】
Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
με τον υπέροχο ήχο.
【在美妙的音乐之中
离开海妖们的岛屿】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Seiren- Íroes Argonáftes -
Nkríza sýnnefa ston ouranó.
Kýmata orgisména san ágria ktíni.
To timóni tou skáfous chánei ton élencho kai glistráei.
Ta paniá trízoun me dynató ícho.
To skafos syretai apó mia aórati dynami
pros to nisi ton Seirinon.
Vgále ton varý oplismó
kai éla ston kolpísko.
Tha soú dóso kókkina órima froúta
kai glykiá ankaliá.
Akóma ki eán kleíso t'autiá, akoúo éna tragoúdi.
Pou apodynamónei tin kardiá san dilitírio.
Éla, agápi mou.
Viásou, éla na m'angíxeis.
To kreváti gia séna
eínai sto vythó tis thálassas.
Oi ypéroches fonés tous magévoun.
I statherí apófasi lygízei.
To ekpaidevméno sóma, to akonisméno xífos...
kanéna óplo den boreí na nikísei.
San archí mias tragodías,
mia skiá épese sti thálassa.
O íchos tis lýras antícheí sti thálassa
san éna vélos pou skízei ton aéra.
Ischyrós san ton proinó ílio
kai ómorfos san ti vradiní drosiá.
Poiós paízei aftín tin mousikí?
Eínai tóso ómorfi kai misití,
Oi fonés mas pou tragoudáme
tha svísoun san nekrá fýlla.
Poiós paízei aftín tin mousikí?
Prokaleí éxapsi stis psychés.
Dákrya charás gemízoun
ta vléfara pou échoun xechásei na anoigokleínoun.
I katachniá tis katáras pou kálypse to skáfos
dialýthike me ton aéra.
Oi naftikoí pou xýpnisan apó to óneiro
odigoún to skáfos me viasýni.
I Árgo apomakrýnetai
me ton ypérocho ícho.
Févgei apó to nisí ton Seirínon
me ton ypérocho ícho.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:セイレーン -Iroes Argonáftes -]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:53.05]セイレーン -Iroes Argonáftes -
[00:56.11]作詞:篠田朋子/作編曲:藤井乃亜/歌:志方あきこ
[00:01.50]
[00:04.23]Nkríza synnefa ston ouranó.(灰色の雲が空を覆う)
[00:16.36]Kymata orgisména san ágria ktíni.(獣(ケダモノ)の様に波が騒ぐ)
[00:24.85]
[00:25.22]To timóni tou skáfous chánei ton élencho kai glistráei.(舵は狂い船は揺れる)
[00:37.96]Ta paniá trízoun me dynató ícho.(帆は軋み悲鳴を上げる)
[00:57.57][00:49.96]
[00:57.95]To skafos syretai apó mia aórati dynami(見えざる力に誘われ)
[01:03.93]pros to nisi ton Seirinon.(海妖(セイレーン)の島へと船は進む)
[01:09.85]
[01:10.16]Vgále ton vary oplismó(重い鎧は脱ぎ捨てて)
[01:13.39]kai éla ston kolpísko.(私達の入り江へおいでなさい)
[01:16.25]Tha soú dóso kókkina órima froúta(赤く熟れた果実と)
[01:20.35]kai glykiá ankaliá.(甘い抱擁をあげましょう)
[01:22.22]
[01:22.48]Akóma ki eán kleíso t'autiá, akoúo éna tragoúdi.(塞いだ耳へと響く歌)
[01:28.72]Pou apodynamónei tin kardiá san dilitírio.(不意の心を侵す毒)
[01:34.63]
[01:34.90]éla, agápi mou.(さあ 愛しい人)
[01:37.97]Viásou, éla na m'angíxeis.(早く私達へ触れにいらして)
[01:44.16]To kreváti(貴方の-)
[01:47.13]gia(-為の-) | Oi ypéroches fonés(艶なる声に-)
[01:48.62]séna(-寝台が) | tous magévoun.(-酔いしれて)
[01:50.49]eínai(-わだつみの-) | I statherí apófasi lygízei.(厳の決意は揺らぎだす)
[01:53.42]sto(-底で-) | To ekpaidevméno sóma,(鋼の体)
[01:54.85]vythó(-待ち-) | to akonisméno xífos...(砥いだ剣)
[01:56.57]tis(-侘びて-) | kanéna óplo(如何なる武器でも)
[01:57.92]thálassas.(-います-) | den boreí na nikísei.(抗えない)
[01:59.46]
[01:59.72]San archí mias tragodías,(悲劇の口火を切る様に)
[02:12.09]mia skiá épese sti thálassa.(一つの影が波間に消える)
[02:24.51]
[02:31.22]O íchos tis lyras antícheí sti thálassa (刹那 空気を裂く矢の如く)
[02:35.92]san éna vélos pou skízei ton aéra.(海へと響く竪琴の音)
[02:42.70]
[02:56.85]Ischyrós san ton proinó ílio(朝陽の様に力強く)
[03:03.78]kai ómorfos san ti vradiní drosiá.(夜露の様に麗しく)
[03:16.29]
[03:17.03]Poiós paízei aftín tin mousikí?(この音を奏でる者は誰?)
[03:26.64]Eínai tóso ómorfi kai misití,(なんて愛しく厭わしい)
[03:37.00]Oi fonés mas pou tragoudáme(私達の紡いだ歌声が)
[03:44.29]tha svísoun san nekrá fylla.(枯葉の様に朽ちてゆく)
[03:49.18]
[03:49.46]Dákrya charás gemízoun(歓喜の涙が溢れてゆく) | Poiós paízei aftín tin mousikí?(この音を奏でる者は誰?)
[03:51.00]ta vléfara pou échoun xechásei na anoigokleínoun.(瞬きを忘れた瞼から) | Prokaleí éxapsi stis psychés.(魂さえも掻き鳴らす)
[03:55.27]
[03:55.56]I katachniá tis katáras pou kálypse to skáfos(船を包む呪縛の靄は)
[03:58.50]dialythike me ton aéra.(風と共に消え去った)
[04:01.03]
[04:01.44]Oi naftikoí pou xypnisan apó to óneiro(夢から覚めた船員達は)
[04:04.98]odigoún to skáfos me viasyni.(狼狽えながら櫂を取る)
[04:08.03]
[04:08.60]I árgo apomakrynetai (妙なる音色を携えて)
[04:17.00]me ton ypérocho ícho.(アルゴーの船は遠く漕ぎ行く)
[04:25.19]
[04:25.36]Févgei apó to nisí ton Seirínon(妙なる音色を携えて)
[04:36.10]me ton ypérocho ícho.(海妖(セイレーン)の島を遠く離れ行く)
[04:46.43]
———————————————————————--
06. 君の名前
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
君の名前
Ποια είσαι; Πως σε λένε;
誰? 君の名前はなに?
Με λένε Ευρυδίκη. Είμαι πνεύμα του δάσους.
私は森の精霊 エウリュディケ
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
君(きみ)の名前(なまえ)
【你的名字】
Ποια είσαι; Πως σε λένε;
【你是谁?你叫什么名字?】
Με λένε Ευρυδίκη. Είμαι πνεύμα του δάσους.
【我是欧律狄刻,森林的精灵】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Kimi no Namae
Poia eísai? Pos se léne?
Me léne Evrydíki. Eímai pnévma tou dásous.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/5282abecde05f83962d09ff6.html
[ti:君の名前]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[00:00.84]「君の名前」
[00:05.81]作詞:志方あきこ
[00:10.85]作編曲:志方あきこ
[00:15.43]歌:志方あきこ
[00:20.37]
[03:17.08][00:35.40]Poia eísai? Pos se léne?(誰? 君の名前はなに?)
[03:23.21][00:41.60]
[03:25.85]Eímai pnévma tou dásous.Me léne Evrydíki.(私は森の精霊 エウリュディケ)
[03:40.37]
[03:41.31]終り
———————————————————————--
07. ヒュメン
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
ヒュメン
Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
我等を隔てる河の 何と深き事か
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
我が舌の無力さよ
Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
絶望にも似た 深き哀切
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが 悪い夢の続きの様
Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
尽した言の葉も 唇を零れると
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
霧となり消えてしまう
Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
ああ 私の愛は伝われど
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε αένα;
何故この願いは届かない?
Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
この身に纏う誇りが
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
今重く暗い枷になる
Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
何もかも捨てて その足にひれ伏せば
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
この錘《オモリ》は外れるのだろうか
Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら
Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
ああ 幸福の影に潜む運命
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
二人を繋ぐ糸は 細く脆い
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
ヒュメン
【许门】
Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
【将我们分隔的河流如此之深
连我痛苦的思念也无法传达
我所有的语言 都如此苍白无力】
Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【那悲痛如同绝望
一切都如同噩梦一般】
Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
【口中传出所有的话语
都化作了虚无】
Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε αένα;
【啊 纵然我表达了对你的爱
为何这份愿望仍传达不到你心】
Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
【我过去的自傲 现在已经
变成了沉重漆黑的脚镣】
Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
【舍弃一切 然后跪拜在你的足下
就能解开这枷锁吗】
Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
【我听见齿轮刺耳的摩擦声
一边吐出黑烟 一边走近】
Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
【啊 潜藏在幸福背后的命运
连接你我的丝线 如此纤细而脆弱】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Hymen
Póso vathý eínai to potámi pou mas chorízei.
Me apotrépei na ekfráso póno éna aísthima.
I glóssa mou den échei dýnami.
Vathiá thlípsi pou moiázei me apelpisía.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Opoiadípote léxi pou vgaínei apó ta cheília
exatmízetai kai exafanízetai.
Ach, sou édeixa tin agápi mou,
allá giatí aftí i efchí den ftánei se aéna?
I yperifáneia mou tóra échei gínei
variés kai skoteinés cheiropédes.
Anarotiémai mípos an ta petáxo óla kai gonatíso sta pódia sou,
oi cheiropédes aftés tha xekleidothoún?
Akoúgetai o íchos tou granazioú me ti kakófoni strinkliá.
Plisiázei to granázi vgázontas máv̱ro kapnó.
Ach, i moíra pou krývetai sti skiá tis eftychías.
I klostí pou dénei tous dyo mas eínai leptí kai éfthrafsti.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:ヒュメン]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[00:00.76]
[00:02.39]「ヒュメン」
[00:05.13]作詞:波乃 渉
[00:07.78]作編曲:志方あきこ
[00:11.06]歌:志方あきこ
[00:14.46]
[00:14.71]Póso vathý eínai to potámi pou mas chorízei.(我等を隔てる河の 何と深き事か)
[00:20.00]Me apotrépei na ekfráso póno éna aísthima.(ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない)
[00:25.37]I glóssa mou den échei dýnami.(我が舌の無力さよ)
[00:29.22]
[00:50.58]Vathiá thlípsi pou moiázei me apelpisía.(絶望にも似た 深き哀切)
[00:56.12]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが 悪い夢の続きの様)
[01:04.43]
[01:04.69]Opoiadípote léxi pou vgaínei apó ta cheília(尽した言の葉も 唇を零れると)
[01:12.53]exatmízetai kai exafanízetai.(霧となり消えてしまう)
[01:18.46]
[01:18.81]Ach, sou édeixa tin agápi mou,(ああ 私の愛は伝われど)
[01:21.22]allá giatí aftí i efchí den ftánei se aéna?(何故この願いは届かない?)
[01:35.30]
[01:37.12]I yperifáneia mou tóra échei gínei (この身に纏う誇りが)
[02:00.30]variés kai skoteinés cheiropédes.(今重く暗い枷になる)
[02:11.11]
[02:42.25]Anarotiémai mípos an ta petáxo óla kai gonatíso sta pódia sou,(何もかも捨てて その足にひれ伏せば)
[02:52.03]oi cheiropédes aftés tha xekleidothoún?(この錘は外れるのだろうか)
[02:57.61]
[03:11.77]Akoúgetai o íchos tou granazioú me ti kakófoni strinkliá.(歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら)
[03:19.09]Plisiázei to granázi vgázontas mávro kapnó.(歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら)
[03:26.23]
[03:26.48]Ach, i moíra pou krývetai sti skiá tis eftychías.(ああ 幸福の影に潜む運命)
[03:31.94]I klostí pou dénei tous dyo mas eínai leptí kai éfthrafsti.(二人を繋ぐ糸は 細く脆い)
[03:41.84]
———————————————————————--
08. エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -
作詞:波乃 渉/作曲:河井早緒/編曲:河井早緒&志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
エウリュディケ - Μοναδική αγάπη -
Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
まるで鳥のよう
που πετάει στον ουρανό.
空へと心が羽ばたいてゆく
Ο ήλιος λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
太陽の輝き 花の愛らしさ
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
貴方と視る風景には 喜びが満ちています
Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
今までに辿った 哀しい出来事
και οδυνηρές μνήμες.
苦い記憶さえ
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路
Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
世界中の祝福が
από όλο τον κόσμο.
光と共に舞い降りる
Γεννήθηκα για να σου
私は貴方へ愛を告げるために
πω το σ' αγαπώ.
この世に生を受けました
Είσαι το μόνο μου καμάρι,
貴方は私のたった一つの宝石
η ίδια μου η ζωή.
貴方は私の命そのもの
Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
一対の翼のように固い絆で
αλλά να δεθούμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
永遠に私を放さないで
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
エウリュディケ - Μοναδική αγάπη《モナディキ・アガピ》 -
【欧律狄刻:唯一至爱】
Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
που πετάει στον ουρανό.
【我的心如同小鸟
在空中自由飞翔】
Ο ήλιος λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
【太阳照耀 到处鸟语花香
和你在一起 看到的风景都如此美丽】
Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
και οδυνηρές μνήμες.
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
【尽管至今为止 我经历了悲伤
还有那痛苦的记忆
这一切 都是为见到你的漫长旅途】
Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
από όλο τον κόσμο.
【整个世界的祝福
与光芒一同降临】
Γεννήθηκα για να σου
πω το σ' αγαπώ.
【我生存于世
只为诉一句爱你】
Είσαι το μόνο μου καμάρι,
η ίδια μου η ζωή.
【你是我唯一的宝物
你是我的生命】
Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
αλλά να δεθούμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
【我们的羁绊如同一对翅膀
我们两人永远也不分离】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Eurydike - Monadikí agápi -
I kardiá mon eínai san éna poulí
pou petáei ston ouranó.
O ílios lámpei, ómorfa louloúdia pantoú.
Ta topía pou vlépo me séna eínai ypérocha.
Méchri tóra, ypírchane thlimména gegonóta
kai odynirés mnímes.
Óla aftá ómos, ítan megálo taxídi gia na se synantíso.
Evlogía kai fos mas plimmyrízoun
apó ólo ton kósmo.
Genníthika gia na sou
po to s'agapó.
Eísai to móno mou kamári,
i ídia mou i zoí.
As min apochoristoúme poté
allá na dethoúme gerá san éna zevgári fteroúges.
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/ee16d3136bc5191c5aaf53d4.html
[ti:エウリュディケ - Monadikí agápi-]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChongx楽園くん]
[03:57.58][00:01.17]I kardiá mon eínai san éna poulí(まるで鳥のよう )
[04:06.62][00:10.00]pou petáei ston ouranó.(空へと心が羽ばたいてゆく)
[04:15.85][00:18.22]
[00:18.96]O ílios lámpei, ómorfa louloúdia pantoú.(太陽の輝き 花の愛らしさ )
[00:27.97]Ta topía pou vlépo me séna eínai ypérocha.(貴方と視る風景には 喜びが満ちています)
[00:36.35]
[00:36.51]Méchri tóra, ypírchane thlimména gegonóta(今までに辿った 哀しい出来事)
[00:45.05]kai odynirés mnímes.(苦い記憶さえ )
[00:55.29]óla aftá ómos, ítan megálo taxídi gia na se synantíso.(全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路 )
[01:20.46]
[03:32.56][01:40.61]Evlogía kai fos mas plimmyrízoun(世界中の祝福が)
[03:43.28][01:54.01]apó ólo ton kósmo.(光と共に舞い降りる)
[02:02.51]
[02:03.25]「エウリュディケ - Monadikí agápi-」
[02:07.23]作詞:波乃 渉
[02:08.44]作曲:河井早緒
[02:09.56]編曲:河井早緒&志方あきこ
[02:11.85]歌:志方あきこ
[02:14.06]
[03:46.96][02:25.88][02:16.84]Genníthika gia na sou(私は貴方へ愛を告げるために)
[03:52.30][02:30.25][02:21.38]po to s'agapó.(この世に生を受けました)
[02:34.35][02:25.45]
[02:43.89][02:34.90]Eínai to móno mou kamári,(貴方は私のたった一つの宝石)
[02:48.33][02:39.24]i ídia mou i zoí.(貴方は私の命そのもの)
[02:52.92]
[03:14.87]As min apochoristoúme poté(一対の翼のように固い絆で )
[03:22.51]allá na dethoúme gerá san éna zevgári fteroúges.(永遠に私を放さないで)
[03:55.98]
[04:19.22]終り
———————————————————————--
09. 激情 - Άδης -
作詞:磯谷佳江&篠田朋子/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
激情 - Άδης -
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
悲嘆と云う名の河を下り
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
冥府の地へと魂は降立つ
Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
漆黒の番犬の背を撫で
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
還らざる門を潜る
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
此処は 光の及ばない閉じた棺
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
此処は 救済の訪れない凍えた褥
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
Ρόδια ωριμάζουν στα πεθαμένα δέντρα,
朽ち果てた樹に石榴が生《ナ》り
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
姿なき鳥が赤い実を啄《ツイバ》む
Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
路は荊の如き棘を持ち
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
行く足を絶え間なく苛む
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
嘆きを抱きて 地底の果て
進み続ける
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
ひりつく叫びは木霊となり
なお嘲笑う
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
されども一縷の望みの糸
此処にあるなら
深遠の哀しみを苦しみを知って
ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
凍てついた風に身を切られ
逢いたくて逢いたくて逢いたい
灼熱の地が足を焼いても
狂おしい愛しい恋しい
ただひとつの願い 諦めない
残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
零れた滴は生者ゆえの
涙だろうか
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
冷たく蠢く冥府の闇
振り払うように
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
朽ちかけた静寂と狂騒の中で
焦燥が蝕むは 限界か?己か?
この胸を吹き荒れるパトス
愛してる愛してるそれゆえ
この身体動かしているから
立ち向かう求めてる焦がれる
必ずや貴女を 取り戻す
甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
全てが悪い夢の続きのごとく
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
激情(げきじょう) - Άδης《アディス》 -
【激情:哈得斯】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
【顺着名曰悲叹的河流而下
那魂灵抵达了冥府之地】
Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
【轻抚地狱三头犬的脊背
跨越那道无人归还的大门】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
【这里是光芒无法企及 紧闭的棺椁
这里是救赎无法到达 冰冷的眠床】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
Ρόδια ωριμάζουν στα πεθαμένα δέντρα,
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
【朽木之上生出了石榴果
透明的鸟吃掉了红色果实】
Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
【道路上如同荆棘般的尖刺
时时刻刻刺痛着脚底】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
嘆(なげ)きを抱《イダ》きて 地底(ちてい)の果(は)て
進(すす)み続(つづ)ける
【怀抱叹息 向着地底
不停地前进】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
ひりつく叫(さけ)びは木霊(こだま)となり
なお嘲笑(あざわら)う
【阿鼻叫喊 回声隆隆
仍在嘲笑着】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
されども一縷(いちる)の望(のぞ)みの糸(いと)
此処(ここ)にあるなら
【就算如此 一线希望
若存在于此】
深遠(しんえん)の哀(かな)しみを苦(くる)しみを知(し)って
ひたすらに乞(こ)い詠(うた)う 激情(げきじょう)の旋律(せんりつ)
【知晓深渊的痛苦与哀伤
一意祈歌 激情的旋律】
凍(い)てついた風(かぜ)に身(み)を切(き)られ
逢(あ)いたくて逢(あ)いたくて逢(あ)いたい
灼熱(しゃくねつ)の地(ち)が足(あし)を焼(や)いても
狂(くる)おしい愛(いとお)しい恋(こい)しい
ただひとつの願(ねが)い 諦(あきら)めない
残酷(ざんこく)な運命(うんめい)に抗(あらが)う愚者(ぐしゃ)だとてかまわない 諦(あきら)めない
【刺骨寒风割伤我的身体
想见到你想见到你想见到
灼热大地灼伤我的足心
疯狂的可爱的思恋的
我绝不会放弃这唯一的愿望
就算被说成 与残酷命运抗争的愚者 也决不放弃】
零(こぼ)れた滴《シズク》は生者(せいじゃ)ゆえの
涙(なみだ)だろうか
【流下泪水 莫非因为
仅一人苟活】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
冷(つめ)たく蠢《ウゴメ》く冥府(めいふ)の闇(やみ)
振(ふ)り払(はら)うように
【冥府黑暗 阴冷蠢动
我把它驱散】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
朽(く)ちかけた静寂(せいじゃく)と狂騒(きょうそう)の中(なか)で
焦燥(しょうそう)が蝕《ムシバ》むは 限界(げんかい)か?己(おのれ)か?
【行将腐朽的寂静与喧闹之中
焦躁蚕食的 是界限 还是自我】
この胸(むね)を吹(ふ)き荒(あ)れるパトス
愛(あい)してる愛(あい)してるそれゆえ
この身体(からだ)動(うご)かしているから
立(だ)ち向(む)かう求(もと)めてる焦(こ)がれる
必(かなら)ずや貴女(あなた)を 取(と)り戻(もど)す
甘美(かんび)なる想(おも)い出(で)が儚(はかな)き幻想(げんそう)になる前(まえ)に 取(と)り戻(もど)す
【在我心中狂卷而来的激情
我爱你我爱你因为爱着你
只因为我的身体还能活动
反抗着寻求着向往着
我一定要将你从地狱带回
在美好回忆化作脆弱幻想之前 将你带回】
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
【一切都如同噩梦一般】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Gekijou - Ádis -
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Katevaínontas to potámi pou légetai thlípsi,
i psýchi ftánei ston Ádi.
Chaidévontas ton mávro Kérvero sti pláti,
pernáei tin pýli pou den échei epistrofí.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos.
Eínai éna psychró kreváti sto opoío kaneís den th'erthei gia voítheia.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Ródia orimázoun sta pethaména déntra,
kai éna diafanés poulí tróei ta kókkina froúta.
O drómos eínai kofterós san ankáthi,
pligónontas synécheia ta pódia mou.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Nageki o idakite chitei no hate
Susumi tsuzukeru
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Hiritsuku sakebi wa kodama to nari
Nao azawarau
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Saredomo ichiru no nozomi no ito
Koko ni aru nara
Shin'en no kanashimi o kurushimi o shitte
Hitasura ni koi utau gekijou no senritsu
Ite tsuita kaze ni mi o kirare
Aitakute aitakute aitai
Shakunetsu no chi ga ashi o yaite mo
Kuruoshii itooshii koishii
Tada hitotsu no negai akiramenai
Zankoku na unmei ni aragau gusha datote kamawanai akiramenai
Koboreta shizuku wa seija yue no
Namida darouka
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Tsumetaku ugomeku meifu no yami
Furi harau youni
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
Kuchi kaketa seijaku to kyousou no naka de
Shousou ga mushibamu wa genkai ka? Onore ka?
Kono mune o fuki areru PATOSU
Aishiteru aishiteru soreyue
Kono karada ugokashite iru kara
Tachi mukau motometeru kogareru
Kanarazu ya anata o tori modosu
Kanbi naru omoide ga hakanaki gensou ni naru mae ni tori modosu
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:激情 - Ádis - ]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BenjaminChong]
[03:08.41]「激情 - Ádis - 」
[03:11.81]作詞:磯谷佳江&篠田朋子
[03:15.40]作編曲:志方あきこ
[03:19.73]歌:志方あきこ
[00:00.71]
[00:01.48]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[00:23.67]
[00:24.04]Katevaínontas to potámi pou légetai thlípsi, (悲嘆と云う名の河を下り)
[00:28.08]i psýchi ftánei ston Ádi.(冥府の地へと魂は降立つ)
[00:31.81]
[00:31.98]Chaidévontas ton mávro Kérvero sti pláti,(漆黒の番犬の背を撫で)
[00:35.92]pernáei tin pýli pou den échei epistrofí.(還らざる門を潜る)
[00:39.34]
[00:39.81]Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos.(此処は 光の及ばない閉じた棺)
[00:46.19]Eínai éna psychró kreváti sto opoío kaneís den th'erthei gia voítheia.(此処は 救済の訪れない凍えた褥)
[00:56.08]
[00:56.48]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[01:02.96]
[01:03.32]Ródia orimázoun sta pethaména déntra,(朽ち果てた樹に石榴が生り)
[01:08.38]kai éna diafanés poulí tróei ta kókkina froúta.(姿なき鳥が赤い実を啄む)
[01:13.03]
[01:13.20]O drómos eínai kofterós san ankáthi,(路は荊の如き棘を持ち)
[01:17.33]pligónontas synécheia ta pódia mou.(行く足を絶え間なく苛む)
[01:25.55]
[01:52.42]嘆きを抱きて 地底の果て
[01:58.58]進み続ける | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[02:17.03][02:03.06](Eínai éna kleistó féretro ópou den ftánei to fos(此処は 光の及ばない閉じた棺))
[02:06.14]
[02:06.44]ひりつく叫びは木霊となり
[02:12.45]なお嘲笑う | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[02:20.10]
[02:20.32]されども一縷の望みの糸
[02:26.38]此処にあるなら
[02:28.27]
[02:34.42]深遠の哀しみを苦しみを知って
[02:41.32]ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
[02:47.97]
[02:48.35]凍てついた風に身を切られ | 逢いたくて逢いたくて逢いたい
[02:51.78]灼熱の地が足を焼いても | 狂おしい愛しい恋しい
[02:55.28]ただひとつの願い 諦めない | 残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
[03:04.42]
[03:28.22]
[03:36.79]零れた滴は生者ゆえの
[03:42.89]涙だろうか | Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[03:50.54]
[03:50.77]冷たく蠢く冥府の闇
[03:56.81]振り払うように
[03:57.66]
[03:57.92]Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.(全てが悪い夢の続きのごとく)
[04:01.00]
[04:01.38]朽ちかけた静寂と狂騒の中で
[04:08.21]焦燥が蝕むは 限界か?己か?
[04:14.92]
[04:15.26]この胸を吹き荒れるパトス | 愛してる愛してるそれゆえ
[04:18.78]この身体動かしているから | 立ち向かう求めてる焦がれる
[04:22.22]必ずや貴女を 取り戻す | 甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
[04:33.89]
———————————————————————--
10. 終の果て
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词
———————————————————————--
終の果て
虹は錆びた 昨日の雨で
虚ろな目に降りしきる 空の青
果実は堕ちた 土に塗れ
幸福な日の残り香が 立ち昇る
前触れ無く 罅ぜた弦 赫く滴る頬に
強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
この痛み 打ち消すように
報いに溢れた 明日を抱いては
繰り返す あなたの名を
奇蹟は逃げた 指先を掠め
固い誓いが闇に 溺れていく
瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
叶わぬ願いに 侵され続けて
繰り返す あなたの名を
もっと 深く 凍えさせて
覚めない眠りにつくように
もっと 深く 溺れさせて
奈落の澱に沈むように
もっと 酷く 突き落として
この痛みを忘れさせる程に
もう 狂わせて
もう 終わらせて
カタチも残さず 引き裂いて
アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
終《ツイ》の果(は)て
【最后的最后】
虹(にじ)は錆《サ》びた 昨日(きのう)の雨(あめ)で
虚(うつ)ろな目(め)に降(ふ)りしきる 空(そら)の青(あお)
【在昨天的雨里 彩虹也生了锈
呆滞的瞳 只看见倾盆而下】
果実(かじつ)は堕(お)ちた 土(つち)に塗《マミ》れ
幸福(こうふく)な日(ひ)の残(のこ)り香(か)が 立(た)ち昇(のぼ)る
【枝头落下的果实 溅了一身泥土
幸福过去的残香 仍然挥之不去】
前触(まえぶ)れ無(な)く 罅《ハ》ぜた弦(げん) 赫《アカ》く滴(したた)る頬(ほほ)に
強(つよ)く爪立(つめた)てては 消(き)えない痕(あと)を刻(きざ)んでく
【刹那之间 断了的弦 泣血的脸上
无法磨灭的痕迹 被指尖刻下】
砕(くだ)けた心(こころ)で 壊(こわ)れた歌(うた)を叫(さけ)ぶよ
この痛(いた)み 打(う)ち消(け)すように
報(むく)いに溢(あふ)れた 明日(あした)を抱(いだ)いては
繰(く)り返(かえ)す あなたの名(な)を
【用破碎的心 高歌一曲破碎的歌
否则我如何从这悲伤里逃脱
我看到明天已如此黑暗
我持续呼唤着你的名字】
奇蹟(きせき)は逃(に)げた 指先(ゆびさき)を掠(かす)め
固(かた)い誓(ちか)いが闇(やみ)に 溺(おぼ)れていく
【奇迹逃走了 我再也没能碰到
永恒的誓言 也丢在了黑暗之中】
瞳(ひとみ)の奥(おく) 焦(こ)げ付(つ)いた悪夢(あくむ) 重(かさ)なる夜(よる)に
震(ふる)える足引(あしひ)きずり 戻(もど)らぬ日々(ひび)を探(さが)してる
【深夜里 噩梦在我的眼中成像
拖动颤抖的双足 寻找着不归的岁月】
虚(うつ)ろな心(こころ)で 歪(いびつ)な歌(うた)を紡(つむ)げば 嘲笑(あざわら)う私(わたし)の影(かげ)
叶(かな)わぬ願(ねが)いに 侵(おか)され続(つづ)けて
繰(く)り返(かえ)す あなたの名(な)を
【用空虚的心 轻吟一曲走调的歌
我的身影 却嘲笑我看不开
但我又如何阻止自己去想你
我持续呼唤着你的名字】
もっと 深(ふか)く 凍(こご)えさせて
覚(さ)めない眠(ねむ)りにつくように
【就让这身体冰冷下去
直到陷入不醒的沉眠】
もっと 深(ふか)く 溺(おぼ)れさせて
奈落(ならく)の澱《オリ》に沈(しず)むように
【就让这身体沉没下去
直到成为深渊的沉淀】
もっと 酷(ひど)く 突(つ)き落(お)として
この痛(いた)みを忘(わす)れさせる程(ほど)に
【就让这身体坠落下去
直到我忘记这份痛苦】
もう 狂(くる)わせて
もう 終(お)わらせて
カタチも残(のこ)さず 引(ひ)き裂(さ)いて
【就这样疯狂下去
就这样结束吧
不留痕迹地 全部撕碎吧】
アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
【你已经不在这里
你 已 经 不 在 这 里
你 已 经 不 在 这 里
你 已 经 不 在 这 里】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Tsui no Hate
Niji wa sabita kinou no ame de
Utsuro na me ni furi shikiru sora no ao
Kajitsu wa ochita tsuchi ni mamire
Koufuku na hi no nokorika ga tachi noboru
Maebure naku hazeta gen akaku shitataru hoho ni
Tsuyoku tsume tatete wa kienai ato o kizandeku
Kudaketa kokoro de kowareta uta o sakebu yo
Kono itami uchi kesu youni
Mukui ni afureta ashita o idaite wa
Kuri kaesu anata no na o
Kiseki wa nigeta yubisaki o kasume
Katai chikai ga yami ni oboreteiku
Hitomi no oku koge tsuita akumu kasanaru yoru ni
Furueru ashi hiki zuri modoranu hibi o sagashiteru
Utsuro na kokoro de ibitsu na uta o tsumugeba azawarau watashi no kage
Kanawanu negai ni okasare tsuzukete
Kuri kaesu anata no na o
Motto fukaku kogoe sasete
Samenai nemuri ni tsuku you ni
Motto fukaku obore sasete
Naraku no ori ni shizumu you ni
Motto hidoku tsuki otoshite
Kono itami o wasure saseru hodo ni
Mou kuruwasete
Mou owarasete
Katachi mo nokosazu hiki saite
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
A na ta ga i na i
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/4c7940a7c3b25c8bd1435898.html
[ti:終の果て]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:00.78]「終の果て」
[00:03.43]作詞:志方あきこ
[00:06.58]作編曲:志方あきこ
[00:09.38]歌:志方あきこ
[00:12.32]
[00:12.90]虹は錆びた 昨日の雨で
[00:17.99]虚ろな目に降りしきる 空の青
[00:24.40]
[00:24.62]果実は堕ちた 土に塗(マミ)れ
[00:29.65]幸福な日の残り香が 立ち昇る
[00:35.76]
[00:36.38]前触れ無く 罅(ハ)ぜた弦 赫(アカ)く滴る頬に
[00:48.04]強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
[00:57.99]
[00:58.31]砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
[01:04.17]この痛み 打ち消すように
[01:09.83]報いに溢れた 明日を抱いては
[01:15.66]繰り返す あなたの名を
[01:24.60]
[01:49.52]Violin:壺井彰久
[02:00.00]
[02:01.32]奇蹟は逃げた 指先を掠め
[02:06.15]固い誓いが闇に 溺れていく
[02:13.25]
[02:13.84]瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
[02:28.28]震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
[02:38.32]
[02:38.58]虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
[02:50.18]叶わぬ願に 侵され続けて
[02:55.80]繰り返す あなたの名を
[03:03.60]
[03:04.10]もっと 深く 凍えさせて
[03:09.68]覚めない眠りにつくように
[03:14.63]
[03:15.42]もっと 深く 溺れさせて
[03:21.43]奈落の澱(オリ)に沈むように
[03:26.73]
[03:27.23]もっと 酷く 突き落として
[03:32.95]この痛みを忘れさせる程に
[03:38.76]
[03:39.18]もう 狂わせて
[03:41.76]もう 終わらせて
[03:44.76]カタチも残さず 引き裂いて
[03:50.20]
[03:50.66]アナタガイナイ
[03:53.55]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[03:56.73]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[04:04.64][03:59.57]ア ナ タ ガ イ ナ イ
[04:10.06][04:03.03]
[04:10.45]オワリ
———————————————————————--
11. 星の灯
作編曲:ケタロー
———————————————————————--
星の灯《トモシビ》
———————————————————————--
12. テティス
作詞:志方あきこ/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词
———————————————————————--
テティス
寄せては返す 波の汀に 淡く光る涙おちる
指の間を 零れて消えた 面影達を探す
濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
瞳に映る 憂いの露は 蒼く深い海の馨り
孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
運命の足音が 残酷に響き渡る
ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
泣き止まぬ 小さな肩越しに
樹々は途方に暮れ
つむいだ言葉が 虚空に消える
心を焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
旅立つ鳥の 羽ばたく背に 祈りの詩 そっと乗せて
心を焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
———————————————————————--
ii.歌词假名及翻译
———————————————————————--
テティス
【忒提斯】
寄(よ)せては返(かえ)す 波(なみ)の汀《ミギワ》に 淡(あわ)く光(ひか)る涙(なみだ)おちる
指(ゆび)の間(あいだ)を 零(こぼ)れて消(き)えた 面影達(おもかげたち)を探(さが)す
【海边的潮涨潮落 谁流下的泪水 淡淡发光
寻找着 指缝间流走落下 消失的那些脸庞】
濡(ぬ)れた瞼(まぶた)を照(て)らして 輝(かがや)く弓張(ゆみば)りの月(つき)
欠(か)けた心(こころ)の 嘆(なげ)きに触(ふ)れた 銀(ぎん)の魚(さかな)
【明亮的弦月 照亮眼泪湿润的眼眶
银色的鱼儿 听见破碎心灵的叹息】
わだつみは 悼(いた)みに静(しず)まり 貴方(あなた)を想(おも)う
【波浪在悲痛中平息 心中怀想着你】
瞳(ひとみ)に映《ウツ》る 憂(うれ)いの露(つゆ)は 蒼(あお)く深(ふか)い海(うみ)の馨《カオ》り
孤独(こどく)の闇(やみ)に 溺(おぼ)れぬように 閉(と)じた心(こころ) そっと開(あ)けて
【那眼中的悲伤泪水 有着深蓝海洋的味道
为了走出那哀痛 把紧闭的心灵轻轻打开】
運命(うんめい)の足音(あしおと)が 残酷(ざんこく)に響(ひび)き渡(わた)る
ささやかな温(ぬく)もりさえ 残(のこ)さず奪(うば)い去(さ)る
【命运的脚步声 残酷地回响着
连那一点点的温暖 也被全部夺去】
泣(な)き止(や)まぬ 小(ちい)さな肩越(かたご)しに
樹々(きぎ)は途方(とほう)に暮(く)れ
つむいだ言葉(ことば)が 虚空(こくう)に消(き)える
【那不停啜泣的柔弱身影
海底的森林也无法抚慰
说出的话语 都化作泡影】
心(こころ)を焦(こ)がす 悲(かな)しみの火(ひ)を 強(つよ)い愛(あい)で今(いま)は消(け)して
旅立(たびだ)つ鳥(とり)の 羽(は)ばたく背《セナ》に 祈(いの)りの詩(うた) そっと乗(の)せて
【现在 把那刺痛心灵的 悲伤火焰 用强烈的爱熄灭
把祈愿的歌谣 轻轻承载在 踏上旅途的鸟儿背上】
心(こころ)を焦(こ)がす 悲(かな)しみの火(ひ)を 深(ふか)い愛(あい)で今(いま)は消(け)して
彼方(かなた)の岸(きし)で 佇(たたず)む影(かげ)に 優(やさ)しい笑(え)み 永久(とわ)に送(おく)る
【现在 把那刺痛心灵的 悲伤火焰 用深深的爱熄灭
向远方岸边那 伫立的人影 永远送去温柔的笑容】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Thetis
Yosete wa kaesu nami no migiwa ni awaku hikaru namida ochiru
Yubi no aida o koborete kieta omokage tachi o sagasu
Nureta mabuta o terashite kagayaku yumibari no tsuki
Kaketa kokoro no nageki ni fureta gin no sakana
Wadatsumi wa itami ni shizumari anata o omou
Hitomi ni utsuru urei no tsuyu wa aoku fukai umi no kaori
Kodoku no yami ni oborenu youni tojita kokoro sotto akete
Unmei no ashioto ga zankoku ni hibiki wataru
Sasayaka na nukumori sae nokosazu ubai saru
Naki yamanu chiisa na katagoshi ni
Kigi wa tohou ni kure
Tsumuida kotoba ga kokuu ni kieru
Kokoro o kogasu kanashimi no hi o tsuyoi ai de ima wa keshite
Tabidatsu tori no habataku sena ni inori no uta sotto nosete
Kokoro o kogasu kanashimi no hi o fukai ai de ima wa keshite
Kanata no kishi de tatazumu kage ni yasashii emi towa ni okuru
———————————————————————--
iv.LRC(Rakuen ver.)
———————————————————————--
http://hi.baidu.com/%C0%D6%D4%B0%D6%AE%C2%D1/blog/item/fb5379ece57da2cf2e2e2172.html
[ti:テティス]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:楽園くん]
[00:01.18]「テティス」
[00:04.89]作詞:志方あきこ
[00:07.25]作編曲:志方あきこ
[00:10.87]歌:志方あきこ
[00:14.01]
[00:35.46]寄せては返す 波の汀(ミギワ)に 淡く光る涙おちる
[00:47.65]指の間を 零れて消えた 面影達を探す
[01:00.16]
[01:07.44]濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
[01:19.83]欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
[01:30.00]
[01:30.78]わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
[01:42.75]
[01:43.59]瞳に映(ウツ)る 憂いの露は 蒼く深い海の馨(カオ)り
[01:55.78]孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
[02:08.63]
[02:21.94]運命の足音が 残酷に響き渡る
[02:34.32]ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
[02:45.06]
[02:46.45]泣き止まぬ 小さな肩越しに
[02:54.64]木々は途方に暮れ
[02:58.49]つむいだ言葉が 虚空に消える
[03:10.03]
[03:10.80]心は焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
[03:22.82]旅立つ鳥の 羽ばたく背(セナ)に 祈りの詩 そっと乗せて
[03:34.78]
[03:35.32]心は焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
[03:47.56]彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
[04:00.85]
[04:39.48]終り
———————————————————————--
13. 英雄葬
作詞:波乃 渉/作編曲:志方あきこ/歌:志方あきこ
———————————————————————--
i.原歌词及官译
———————————————————————--
英雄葬
Μια εποχή τελειώνει
一つの時代が幕を下ろす
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
疲れた瞼を閉ざす様に
Μια ιστορία ολοκληρώνεται
一つの物語は終焉を向かえる
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
共に戦った友に見送られながら
Ένα όνομα χαράσσεται στην ιστορία
一つの名前が歴史に綴られる
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
勇ましき者へと捧げられる勳章の様に
Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
さあ 静かに眠れ
Ένα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
夜空に永遠の輝きを放つ星よりも
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか
Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
謳えよ 高らかに英雄の情熱を
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を
Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
風に抱かれ炎が昇る
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
冷たき亡骸を悼む様に
Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
雲が空へと寄り添う
σαν να θλίβονται για την ψυχή που κατεβαίνει στον Άδη.
地に臥す魂を悼む様に
Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
謳えよ 限りある命の美しさを
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
讚えよ 愛に殉じ涙する姿を
Μια ζωή γεννιέται
錆びた剣の傍らで
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
新たな息吹が芽生える
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
哀しみと歓びを抱いて
———————————————————————--
ii.歌词翻译
———————————————————————--
英雄葬(えいゆうそう)
Μια εποχή τελειώνει
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
【一个时代迎来了终幕
闭上了它疲累的眼睛】
Μια ιστορία ολοκληρώνεται
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
【一段故事迎来了终结
它向它的战友们道别】
Ένα όνομα χαράσσεται στην ιστορία
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
【一个名字被历史铭记
那是献给英雄的勋章】
Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
【静静的长眠吧】
Ένα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
【为何比起夜空中永恒闪耀的群星
一瞬消逝的流星更能震撼心灵】
Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
【高声歌颂那英雄的激情
赞扬那众神也羡慕的荣耀轨迹】
Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
【火焰随风而起
好像在哀悼那些冰冷的尸骸】
Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
σαν να θλίβονται για την ψυχή που κατεβαίνει στον Άδη.
【乌云遮蔽天空
似乎在哀悼那些地狱的亡灵】
Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
【歌颂那短暂生命的美丽
赞颂那殉爱流泪的身影】
Μια ζωή γεννιέται
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
【在那生锈的剑旁
诞生了新的生命
怀抱喜悦 与哀伤】
———————————————————————--
iii.罗马音
———————————————————————--
Eiyuusou
Mia epochí teleiónei
ópos kleínoun ta kourasména mátia.
Mia istoría oloklirónetai
kai oi sympolemistés tou ton apochairetoún.
Éna ónoma charássetai stin istoría
san metállio pou aponémetai s'énan iróa.
Éla, koimísou ísycha.
Éna peftastéri pou faínetai gia mia stigmí me synkineí
pio polý apó ta astería pou lámpoun mónima sto nychterinó ouranó.
Tragoudíste dynatá to páthos tou iróa.
Ektheiáste pollés timés tis opoíes tha zílevan kai oi theoí.
Mia flóga anevaínei me ton ánemo
san na thlívetai gia to krýo ptóma.
Sýnnefa emfanízontai ston ouranó
san na thlívontai gia tin psychí pou katevaínei ston Ádi.
Tragoudíste gia tin omorfiá tis thnití̱s zoís.
Ektheiáste ton ánthropo o opoíos échei kratísei tin agápi tou kai klaíei.
Mia zoí genniétai
dípla sto skouriasméno spathí
me ankaliá tin lýpi kai tin chará.
———————————————————————--
iv.LRC
———————————————————————--
[ti:英雄葬]
[ar:志方あきこ]
[al:Istoria~Kalliope~]
[by:BEN X RAKUEN]
[00:00.84]「英雄葬」
[00:04.64]作詞:波乃 渉
[00:07.17]作編曲:志方あきこ
[00:09.50]歌:志方あきこ
[00:12.99]
[00:54.88][00:42.24]Mia epochí teleiónei(一つの時代が幕を下ろす)
[00:46.29]ópos kleínoun ta kourasména mátia.(疲れた瞼を閉ざす様に)
[00:58.52]
[00:59.16]Mia istoría oloklirónetai(一つの物語は終焉を向かえる)
[01:07.44]kai oi sympolemistés tou ton apochairetoún.(共に戦った友に見送られながら)
[01:15.08]
[01:15.60]éna ónoma charássetai stin istoría(一つの名前が歴史に綴られる)
[01:23.72]san metállio pou aponémetai s'énan iróa.(勇ましき者へと捧げられる勳章の様に)
[01:32.03]
[01:33.55]éla, koimísou ísycha.(さあ 静かに眠れ)
[01:46.97]
[01:47.26]éna peftastéri pou faínetai gia mia stigmí me synkineí(夜空に永遠の輝きを放つ星よりも)
[02:03.44]pio poly apó ta astería pou lámpoun mónima sto nychterinó ouranó.(一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか)
[02:21.03]
[03:43.26][02:21.51]Tragoudíste dynatá to páthos tou iróa.(謳えよ 高らかに英雄の情熱を)
[03:51.38][02:29.63]Ektheiáste pollés timés tis opoíes tha zílevan kai oi theoí.(讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を)
[02:37.52]
[02:37.67]Mia flóga anevaínei me ton ánemo(風に抱かれ炎が昇る)
[02:46.71]san na thlívetai gia to kryo ptóma.(冷たき亡骸を悼む様に)
[02:53.40]
[02:53.71]Synnefa emfanízontai ston ouranó(雲が空へと寄り添う)
[03:02.99]san na thlívontai gia tin psychí pou katevaínei ston ádi.(地に臥す魂を悼む様に)
[03:20.33]
[03:20.87]Tragoudíste gia tin omorfiá tis thnitíns zoís.(謳えよ 限りある命の美しさを)
[03:34.56]Ektheiáste ton ánthropo o opoíos échei kratísei tin agápi tou kai klaíei.(讚えよ 愛に殉じ涙する姿を)
[04:01.16]
[04:02.36]Mia zoí genniétai(錆びた剣の傍らで)
[04:06.41]dípla sto skouriasméno spathí(新たな息吹が芽生える)
[04:18.85]me ankaliá tin lypi kai tin chará.(哀しみと歓びを抱いて)
[04:29.29]
[04:31.09]終り
[04:36.28]
———————————————————————--