曲目列表
01.Come raggio di sol 阳光和煦
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
02.ロマの娘 罗马之女
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大 Violin/壺井彰久 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
03.MARE (Andante molto espressivo) 海(行板,极富于表情地)
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Drum&Percussion/工藤源大
04.Se l'aura spira 若风吹过
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
05.ラヂヲ予報 广播预报
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Drum&Percussion/工藤源大 Acoustic Guitar&Electric Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
06.廃墟と楽園 废墟与乐园
词/篠田朋子&志方あきこ 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar&Electric Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
07.何処へ 去往何方
词/志方あきこ 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
08.Contrasto 反差
词/Carlo Zangarini(1874-1943) 曲/志方あきこ
Violin/壺井彰久 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
09.イゥリプカ 由莉普卡
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大
10.古
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar/金谷ヒデユキ
11.MARE (Allegretto grazioso) 海(小快板,优雅地)
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
02.ロマの娘 罗马之女
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大 Violin/壺井彰久 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
03.MARE (Andante molto espressivo) 海(行板,极富于表情地)
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Drum&Percussion/工藤源大
04.Se l'aura spira 若风吹过
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
05.ラヂヲ予報 广播预报
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Accordion/藤野由佳 Drum&Percussion/工藤源大 Acoustic Guitar&Electric Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
06.廃墟と楽園 废墟与乐园
词/篠田朋子&志方あきこ 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar&Electric Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
07.何処へ 去往何方
词/志方あきこ 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
08.Contrasto 反差
词/Carlo Zangarini(1874-1943) 曲/志方あきこ
Violin/壺井彰久 Acoustic Guitar/ワタヌキ ヨシアキ
09.イゥリプカ 由莉普卡
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Drum&Percussion/工藤源大
10.古
词/篠田朋子 曲/志方あきこ
Acoustic Guitar/金谷ヒデユキ
11.MARE (Allegretto grazioso) 海(小快板,优雅地)
词/古意大利诗歌 曲/志方あきこ
01.Come raggio di sol 阳光和煦
歌词: Come raggio di sol mite e sereno やわらかく 澄み切った 陽の光が sovra placidi flutti si riposa 静かな波の上で 身を休めている時でさえ mentre del mare nel profondo seno 海の深い淵では sta la tempesta ascosa: 嵐がじっと息を潜めている così riso talor gaio e pacato この様に 明るく 穏やかな微笑が di contento, di gioia un labbro infiora, 唇を喜びて mentre nel suo segreto il cor piagato その陰では 傷付いた心が s'angoscia e si martora. 悩み 苦しんでいるのだ | 翻译: 当和煦的阳光 在平静的波浪上小憩 在大海的深渊 风暴无声地掩藏气息 那灿烂的微笑 在你的唇上浮现之时 受伤的内心啊 同样也在烦恼而痛苦 |
02.ロマの娘 罗马之女
歌词: シャンララと響く 鈴の音高く ただ 奏でる弦に 吹き呼ぶ笛に ただ Chi vuol la zingarella Graziosa, accorta, e bella Signori, eccola qua? Le donne sul balcone Sa' bene indovinar. I giovani al cantone Sa' meglio stuzzicar[悬停注释] 実り無き日々の中 夢を探す 渇きゆく土を 強い風に抱かれながら 流れる雲は いま目も眩む 暮れゆく空に 満ちゆく月に いま愛し子は 家路へと帰りゆく人を 旅人は懐かしむ 過ぎし夢を 明日が消えてしまわぬように ただ祈りなど 願いなど 唄にのせて 私は生きる 両手を広げ その Chi vuol la zingarella Graziosa, accorta, e bella Signori, eccola qua? Le donne sul balcone Sa' bene indovinar. I giovani al cantone Sa' meglio stuzzicar | 翻译: 沙拉拉拉那是铃鼓高响 如同与幻影共舞的子民 在弹奏的弦和吹笛声中 与飘无定所的时间一起 谁想要娶吉普赛姑娘? 又优雅又聪明又漂亮! 先生们,她就在这里! 阳台上站着的女士们 不让这姑娘给算一卦? 街角站着的小伙子们 她是否让你脸红心跳? 灼热集市上孩子们现在 在无果时光中寻找梦想 脚踏干裂的土地 度过漫长的旅途 在狂风呼啸的环抱之中 以瘦小的身躯歌颂自由 流云染上了重重的暮色 越过黄昏仍炫目的街道 日薄西山之后月亮渐圆 可爱孩子们与群星共奔 现在远眺踏上归途的人 旅者怀想那过去的梦想 为了让那未来不会逝去 在歌声中寄寓祈祷希望 我要展开双手生存于世 反抗这没有道理的命运 谁想要娶吉普赛姑娘? 又优雅又聪明又漂亮! 先生们,她就在这里! 阳台上站着的女士们 不让这姑娘给算一卦? 街角站着的小伙子们 她是否让你脸红心跳? |
03.MARE (Andante molto espressivo) 海(行板,极富于表情地)
11.MARE (Allegretto grazioso) 海(小快板,优雅地)
11.MARE (Allegretto grazioso) 海(小快板,优雅地)
歌词: Vieni, vieni, o mio diletto... おいで 愛しい人よ… Quando avvien che un Zeffiretto per diletto bagni il piè nell'onde chiare, きまぐれな西風が 輝く波間に足を浸し sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena, 水が noi diciamo che ride il mare. 私達は「海が笑う」と言う Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo, そう 晴れやかな時に 世界は微笑み ride il mare quandò e gioioso; そして 楽しい時 海が笑う ben è ver: ma non san poi, come voi, fare un riso grazioso. けれど そのいずれも 貴方ほどの優雅な笑みを もたらすことは出来ない | 翻译: 来啊,来啊,可爱的人儿… 西风任性地将双足踏入波浪 海浪轻轻地与沙滩相互嬉戏 这时我们说 “大海在笑” 是啊 心情愉快时世界在笑 快乐时 大海也会露出笑容 不过 这一切都无法比拟 如同你那般 优雅的微笑 |
04.Se l'aura spira 若风吹过
歌词: Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta, そよ風が爽やかに吹けば la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha. 美しくエメラルドに A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà. 楽しく踊り 踊りて集え 美の花 Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen'va. 美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れてゆく今 Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta. 島は優しく唄を織り奏で 若木は花を付けていく Un volto bello all'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà. 木陰に寄りそう Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà! 歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え | 翻译: 如果微风拂过 粉红的蔷薇花烂漫纷扬 祖母绿般漂亮的树篱 不惧怕夏日炎炎 舞动,舞动,欢喜地群集 精灵般美丽的花儿 现在 清澈的泉水从山顶涌出 流入茫茫大海 岛屿奏响美妙的歌谣 小树点缀上朵朵鲜花 骄傲地 给予那树荫下美丽的脸庞 如此的美景 欢歌,欢歌,欢笑的精灵们 赶走那无情的风 |
05.ラヂヲ予報 广播预报
歌词: やわらかな 雲の白 遠くに揺れる 赤い自転車で はしる はしる 古い線路跡 こえて こえて 町の外まで行こう ふきぬける 空の青 優しくそよぐ 三角屋根の横で 雨あがりの虹 こえて こえて 地図の外まで行こう ラジオ越しの天気予報を 寂しがりの君の部屋まで 届けにいこう 日だまりの 黒い猫 野原をおよぐ 昼下がりのバス はしる はしる 細い道を抜けて オレンヂの森を こえて こえて 丘の上まで行こう 心に住む 君の名前を 五線譜に描いて 届けにいこう 絵本のような 森の奥で 小さな世界が隠れてた ブリキ缶の中には猫目石と 子供のふたりが眠ってる いつか旅に出るまで せつない夜知るまで いつか ふたり日暮れの駅で 大人になる前に 手をつないで晴れた季節を 探しに行こうよ 階段の途中 君のシャツにぎって 飛行機雲を見ていた 寂しがりの“ふたり”遠回りをして 帰ろう | 翻译: 柔软云朵的白 在天边摇荡 骑着红色的单车 穿过石板的街道 沿着古老的铁路 到那城镇的外面 吹过天空的蓝 在沙沙作响 不停转动的风标 三角屋顶的侧面 跨越初晴的彩虹 跑到地图的外面 把广播天气预报 塞进手提包里面 然后要把它送到 寂寞的你的房间 向阳处的黑猫 在平地游戏 乘上过午的公交 穿越狭窄的街道 通过橙色的森林 到达小丘的上面 把心中你的名字 描绘到五线谱上 随留声机的音色 传达到你的那边 图画般的森林里 藏着小小的世界 铁罐里装着猫眼石 还有两个孩子睡在里面 直到开始旅行的那日…… 直到度过悲伤的夜晚…… 总有一天 两人 要在黄昏的车站 在长大之前 牵着手 去寻找那晴朗的季节 台阶上抓着你的衬衫 抬头看见飞机的尾迹 寂寞的“二人”绕个远路 一起回家吧 |
06.廃墟と楽園 废墟与乐园
歌词: Io sono tanto stanca di sognare, Tu mi risveglia a giorno glorioso 朽ち果てた回廊は 宴の幻を 独りただ舞い踊る 水底の祭壇に 捧げる花の色は白く 滅びに眠る都 愛しむように いま 咲きほこれ Io sono tanto stanca di sognare, Tu mi risveglia a giorno glorioso. Io sono tanto stanca di vagare, Legami l'ale e chiamami al riposo. 凍てついた水晶は 白亜の壁を照らし 栄光の面影が 波の奥に灯る 遥か時を越えて 魂は巡り 懐かしき故郷へ 追憶の 水底の祭壇に 祈りをよせる腕は細く 王国の 届かぬ指先は 月影浴びて 揺れる 水鏡に そっと浸した 裸足の 夜の世界は蒼く 全てを染めて 長い髪のたゆとう 静かに包み込む 精霊達が永遠にまどろむ国へ 溶け合うように 水脈深く交じり合い いにしえの庭園へと 今導いて 私を呼ぶあの場所へ 水底の祭壇に 祈りをよせる腕は細く 王国の亡骸に 届かぬ指先は 冷たく 遠い祭壇に 捧げる花の色は白く 滅びに眠る都 愛しむ様に いま 咲きほこれ | 翻译: 我已如此厌倦入梦 请摇我醒来看那光辉朝阳 朽坏的回廊 消失于藤蔓密林深处 远古的故事 潜藏在迷茫雾气之中 回声残响中 昨日的记忆渐渐浮现 华宴幻影里 一人却只是独自舞蹈 水底的祭坛 献上花儿的颜色纯白 群花怒放着 安抚毁灭中沉眠的城 我已如此厌倦入梦 请摇我醒来看那光辉朝阳 我已如此厌倦彷徨 请让我收起翅膀然后沉眠 冻结的水晶 将那白垩的墙壁照亮 荣光的面庞 在那波浪的深处闪光 穿越千万岁月春秋 灵魂轮回转世 收集起记忆的碎片 向心念的故乡…… 水底的祭坛 献上祈愿的手腕纤细 虚幻的指尖 碰触不到王国的残骸 月光倾泻在 那泛起涟漪的水面上 光着脚轻轻踩入水中 微微颤抖着 夜晚的世界 将一切染上夜的深蓝 水边波纹浮动 也悄悄被夜晚笼罩 水路相互交织 缠绕 合流 向精灵永远沉睡的土地流去 向那古老的庭园 几度伸出手追寻 现在它引导我去向那呼唤我的地方 水底的祭坛 献上祈愿的手腕纤细 冰冷的指尖 碰触不到王国的残骸 遥远的祭坛 献上花儿的颜色纯白 群花怒放着 安抚毁灭中沉眠的城 意大利语歌词选自 Annie Vivanti(1866-1942)《Abbandono》(放弃) |
07.何処へ 去往何方
歌词: 帰る場所 忘れた鳥 もう姿も思い出せない私は… 独り 君の残した足跡だけが 想いの鎖さえも 何処へ消えるの? 色 耳鳴りに揺らぐ記憶 いま 面影眠る 淡く光る花達が守る 細く頼りなく 息づくその道は 何処へ続くの? 君を探し疲れた足も 君を待ち痛む胸も 何時か会えるの? | 翻译: 如同忘记了巢穴的鸟儿 我已无法记起你的模样…… 独自伫立在暮色的山丘 你留下的足迹让我心痛 就算我将自己的心紧锁 仍留不住你残留的温暖 它究竟消失到了哪里? 褪色的约定却随着清风 飘向伤痛中暮霭的长空 耳鸣之中回忆摇曳不停 记忆沉眠的群青草原上 淡淡发光的花丛守护的 那一条孤独的羊肠小道 它究竟要通向到哪里? 为追回你已逝去的温暖 疲累的双足和痛苦的心 如吟 如歌 追寻着你 究竟何时才能相见? |
08.Contrasto 反差
歌词: Piange lenta la luna sue rugiade gemmanti: 月はゆるやかに きらめく涙を or lieto all'aria bruna sia l'oblio de li amanti, 暗闇に息付く 恋人達の忘却の世界は 喜びに満ちあふれている però che dolce è il riso tra il pianto de le cose. なぜなら 全ての涙の間で 甘美なその微笑みは Ben la luna compose a la mestizia il viso. 今まさに 月は哀しげな表情で O amica, a quando a quando giova l'oblio: ああ愛しき人よ ときに忘却というものは助けになる scordare l'altrui doglianze amare, intorno andar cantando, それは 人の持つ耐え 歓喜に唄い巡るという事なのだ mentre piange la luna. 月が泣いている この時に… | 翻译: 明月轻轻地拭去闪光的泪水 暗夜的喜悦被恋人们所遗忘 但泪水过后,笑容又如此甜美 明月却又将哀愁写在了脸上 啊,朋友 有时忘却是一剂良方 忘掉那些痛苦,然后四处歌唱 在明月自顾流泪之时…… |
09.イゥリプカ 由莉普卡
意象:
豊穣の女神の娘、イゥリプカ。
娘は不思議な力を持っていた。
祈れば実りを、舞えば雨を、謳えば太陽を、
意のままに操ることの出来得る力であった。
しかし娘は、皇城付きの易者の予言により
益と災いを同時にもたらす者として
山奥の伽藍へと幽閉され、その日々を送っていた。
陽の光を、草の息吹を見ることの能わぬ、
籠の鳥のような暮らしではあったが
それは、物心の付く遙か前からの娘の常であったので
さして不満を覚えることなく、日々祈り、舞い、謳っていた。
娘の舞いにより、国は飢えることなく栄えてゆき
平穏で凡庸な日々が恒久に続くかと思われたある日の事、
娘は伽藍を訪れた旅の僧に恋をした。
僧は、翠葉薫るが如き若僧であった。
しかし若者は、僧であるがゆえ、そして旅の途中であるがため、
通り行く薫風のように娘の元から去り、山を下りた。
娘は、生を受けて初めて心を乱し、僧を思い、焦がれては嘆いた。
そして
その涙は河川を乱し、あふるる濁流となり、
その憂いは陽を通さぬ厚き雲となり、
呟く言霊は蝗の群れとなり、一つの国と五の村を滅ぼした。
更にその濁流は、去りゆく若僧をも水塵へと変えた。
国を滅ぼし、焦がれた者をも滅ぼしたと知った娘は
哀しみのあまり自らも濁流へとその身を投げた。
天候が、收穫が万事、
非常に不確かなものになったのはこの時からである。
翻译:
丰收女神的女儿,尤莉普卡
她有着神奇的力量
祈祷可以唤来丰收,舞蹈可以唤来雨水,歌声可以唤来太阳
她可以随心所欲地使用这种力量
然而,皇城中的占卜师预言
她将在带来丰收的同时,也将带来灾祸
于是她被幽禁在深山的古寺中,在那里度过每日的时光
闻不到草香,见不到阳光
如同笼中的小鸟一般
然而这是她在懂事很早以前就有的生活
所以她完全没有感到不满,只是每日祈祷,舞蹈,歌唱
因为少女的舞蹈,国家没有了饥馑,变得繁荣起来
本以为时光将会一直平淡无奇
她却爱上了某日拜访深山古寺的行脚僧
那是如同绿叶清香一般的年轻僧人
然而年轻人毕竟是僧人,而且在旅途之中
他如同一阵清风来了又去,离开了少女下山离去
她的心弦头一次被拨乱,她思念着他,思恋而叹息
然后
她的泪水扰乱了河川,唤来咆哮的浊流
她的忧愁化作遮蔽天日的层云
她呢喃的哀语化作漫天蝗群,毁灭了一个国家和五座村落
那浊流更将那离去的行脚僧化作水中微尘
知道自己毁灭了国家,甚至毁掉自己所爱之人的她
在无尽悲伤中,自己也投入了这浊流
天气、收成种种事情
从此无人再能确言
豊穣の女神の娘、イゥリプカ。
娘は不思議な力を持っていた。
祈れば実りを、舞えば雨を、謳えば太陽を、
意のままに操ることの出来得る力であった。
しかし娘は、皇城付きの易者の予言により
益と災いを同時にもたらす者として
山奥の伽藍へと幽閉され、その日々を送っていた。
陽の光を、草の息吹を見ることの能わぬ、
籠の鳥のような暮らしではあったが
それは、物心の付く遙か前からの娘の常であったので
さして不満を覚えることなく、日々祈り、舞い、謳っていた。
娘の舞いにより、国は飢えることなく栄えてゆき
平穏で凡庸な日々が恒久に続くかと思われたある日の事、
娘は伽藍を訪れた旅の僧に恋をした。
僧は、翠葉薫るが如き若僧であった。
しかし若者は、僧であるがゆえ、そして旅の途中であるがため、
通り行く薫風のように娘の元から去り、山を下りた。
娘は、生を受けて初めて心を乱し、僧を思い、焦がれては嘆いた。
そして
その涙は河川を乱し、あふるる濁流となり、
その憂いは陽を通さぬ厚き雲となり、
呟く言霊は蝗の群れとなり、一つの国と五の村を滅ぼした。
更にその濁流は、去りゆく若僧をも水塵へと変えた。
国を滅ぼし、焦がれた者をも滅ぼしたと知った娘は
哀しみのあまり自らも濁流へとその身を投げた。
天候が、收穫が万事、
非常に不確かなものになったのはこの時からである。
翻译:
丰收女神的女儿,尤莉普卡
她有着神奇的力量
祈祷可以唤来丰收,舞蹈可以唤来雨水,歌声可以唤来太阳
她可以随心所欲地使用这种力量
然而,皇城中的占卜师预言
她将在带来丰收的同时,也将带来灾祸
于是她被幽禁在深山的古寺中,在那里度过每日的时光
闻不到草香,见不到阳光
如同笼中的小鸟一般
然而这是她在懂事很早以前就有的生活
所以她完全没有感到不满,只是每日祈祷,舞蹈,歌唱
因为少女的舞蹈,国家没有了饥馑,变得繁荣起来
本以为时光将会一直平淡无奇
她却爱上了某日拜访深山古寺的行脚僧
那是如同绿叶清香一般的年轻僧人
然而年轻人毕竟是僧人,而且在旅途之中
他如同一阵清风来了又去,离开了少女下山离去
她的心弦头一次被拨乱,她思念着他,思恋而叹息
然后
她的泪水扰乱了河川,唤来咆哮的浊流
她的忧愁化作遮蔽天日的层云
她呢喃的哀语化作漫天蝗群,毁灭了一个国家和五座村落
那浊流更将那离去的行脚僧化作水中微尘
知道自己毁灭了国家,甚至毁掉自己所爱之人的她
在无尽悲伤中,自己也投入了这浊流
天气、收成种种事情
从此无人再能确言
10.古
歌词: 限りなき世界で 獣たちは舞う ひそやかな泉よ 清らかな 密林の深くで 闇夜が騒ぐ 地平には赤き山が 満天の星を焦がす命の 絶える事なき 鮮やかなその生命 奪い合い与えながら 強く 栄え 輝け | 翻译: 庄严的大地啊 古老的乐土啊 茂密的树林啊 太阳在普照啊 混沌的大地啊 无数的生命啊 无垠的世界啊 兽群在舞蹈啊 汩汩的清泉啊 清澈的水面啊 密林的深处啊 夜晚也热闹啊 在地平线上赤色的山峰咆哮啊 点亮满天星辰是生命的篝火啊 代代从不绝断那鲜活的生命啊 互相竞争共生永远繁荣闪耀啊 |